15 Мова - саме мова, а не письмо, саме усне мовлення - дуже багато для мене важить Не менш важливим для мене є слухати інших як хто говорить на цьому світі < > У своїх багатогодинних вечірньо-нічних одісеях по стекляшках і кнайпах я ладен вислухати всіх - зіжмаканих життям пиячків, потертих спортсменів і бізнесменів, митців і мисткинь, веселих бандитів, сентиментальних повій, скурвих синів, сучих дочок 3 У професійного філолога і пересічного мовця почасти складається уявлення про суто російський характер жаргонного слововживання, неконкурентоспроможність української мови у розмовних, стилістично знижених сферах комунікації, нездатність продукувати сучасні іронічні стилі спілкування Дається тут взнаки поросійщення й тотальна або спорадична втеча до сміху чужої мови А тому кальок, суржику, російських вкраплень у сучасному українському жарґоновживанні аж занадто Ці елементи мають право на лексикографічну репрезентацію І не тільки ці, але й сама «українська російська мова» може претендувати на лексикографічне осмислення Бо, як справедливо зауважив Орест Ткаченко, «ці риси, особливо у великих містах, зумовлені значною мірою їхнім зросійщенням Але все одно це специфічно українські риси»4 Потужний український етно- та лшґвоментальний код аж світиться у російськомовних дискурсах, жаргонних і поготів, адже така комунікація проходить зазвичай у соціяльно малоконтрольованих ситуаціях Варто вчитатись у зібрані тут репліки, діялоги, тексти, щоби пересвідчитись в украшськості того жарґоновживання, яке, на перший погляд, може здатися прерогативою російських розмовних моделей Крім того, суржикове слово у суто комунікативному аспекті не завжди свідчить про брак мовної культури чи незнання українського лексичного відповідника нерідко, особливо в інтелігентських дискурсах, чужомовність підсилює іронічне, сміхове начало, закладене у цій лексиці Щодо лексикографічної репрезентації російської мовної стихії в українському жаргонному вокабулярі, то треба вказати на прямі запозичення типу облом, комок, лажа, шалава, совдеп, бомж, чмо тощо, слова-кальки типу засікти, російські слова, передані українською графікою убойный, стръом- ний, безпрєдєл, сверчок Для жаргонної міжкультурної комунікації це нормальне явище Скажімо, у російський жаргон на правах запозичень потрапили з 3 Юрій Андрухович «Мала інтимна урбаністика» Критика 2000 №12 с 10 4 О Б Ткаченко «Проблема типології мовно-літературного розвитку неповних націй (і насамперед української)» Мовні і концептуальні картини світу - Київ 2002 кн 2 № 6, с 258
|