Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Вихованець І. Р., Карпіловська Є. А., Клименко Н. Ф.
Вивчаємо українську мову. Розширений курс. Самовчитель.
Сторінка (загалом з 1 до 272):
Попередня
|
|
Наступна |
З мовної скарбниці без зайвих слів «без лишних слов» ' ніг під собою не чути «ног под собой не чуять, не чувствовать» як лютий не лютуй, а на весну брів не хмур у березні сім погод надворі: сіє, віє, крутить, мутить, припікає й поливає ВПРАВИ (УПРАЖНЕНИЯ) 1. Прочитайте текст. Знайдіть у ньому слова, в яких відбувається чергування голосного о з і в формі род. відм. множини. Відновіть вихідну форму цих слів. 2. Знайдіть у тексті слова, у формі род. відм. множини яких не відбувається чергування о, є з і. Вкажіть, у якій формі їх вжито в тексті, та відновіть їх вихідну форму. 3. Утворіть форму род. відм. множини: розмова, мерёжа «сеть», село, болото, решето, нагорода, дорога, доба, особа, озеро, перемога «победа», вимога, галера 4. Перекладіть українською мовою: шесть сел, пять суток, несколько слов, у озер, много разговоров, у ног, учебник для средних школ, ветки берез, делегация состоит из 10 человек 5. У прислів'ях та сталих зворотах, наведених у рубриці «З мовної скарбниці», знайдіть слова з чергуванням о з і в основі. Поясніть відсутність такого чергування у формі погод. Запам'ятайте різницю тривалий «длительный, долгий» и витривалий «выносливый» колотити «колотить» и заколот «мятеж» махати «махать» и замах «покушение» УРОК 2 Чергування із о, е (Чередование і с о, є): папір—паперу, Яків — Якова, лід — льоду, радість — радості, ніч — ночі, камінь — каменя, матір — матері В предыдущем уроке мы рассмотрели существительные, в основах форм род. п. мн. ч. или же форм других кос» венных падежей которых гласные о, е исходной формы им. п. ед. ч. заменяются і. В данном уроке мы остановимся на тех существительных муж. и жен. рода, при склонении которых і в основе исходной формы заменяется о или е в формах косвенных падежей. Гласный і может заменяться о или е в корнях существительных муж. рода, как нарицательных (папір «бумага», кисіль «кисель», попіл «пепел», бій «бой», кіт «кот», бік «бок»), так и имен собственных (Антін «Антон», Яків «Яков», Федір «Федор»). Напомним, что у неодушевлен- 1 Русские соответствия приводятся только для устойчивых, образных оборотов речи. Украинские пословицы и поговорки даются без перевода в надежде на то, что читатели отыщут их русские эквиваленты самостоятельно. 11
|
|
|