Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
графізація та модернізація, що проводиться просвітниками під релігійним або політичним впливом, є, безумовно, свідомим втручанням у мову. Проте рядовими носіями цієї ж мови ці мовні зміни сприймалися як підсвідомі, й так само підсвідомо вони засвоювалися. Це пов'язано насамперед з тим, що для слухача сприйняття змісту є в цілому об'єктивне, в той час як для того, хто говорить, цей зміст є досить суб'єктивним [Кияк 1988, с. 88]. Незважаючи на те, що більшість видів мовних інтерференцій носить ось такий проміжний характер,— їх можна розподілити на дві визначені вище категорії, хоча б залежно від того, яка природа в тому чи іншому виді мовних інтерференцій превалює — свідома чи підсвідома. Побудова нових термінів з точки зору психолінгвістики не є однорідним процесом. Заходи з термінологічної модернізації (комплексна розробка національних терміносистем, вибір мотивації кожної термінологічної одиниці, надання їм зовнішньої форми) та термінологічної стандартизації (штучна селекція наявних варіантів та затвердження одного з варіантів як термінологічного стандарту), безумовно, мають свідомий характер. З іншого боку, заповнення лакун при технічному перекладі, коли перекладач самостійно перекладає той чи інший незареєстрований термін на рідну мову, мають, радше, підсвідомий характер, через те що перекладач, як правило, не замислюється над зовнішньою формою нового терміна, а мотивацію він, здебільшого, запозичує з мови оригіналу. Тож, наприклад, англійський термін marginal cost будь-який перекладач при відсутності даного терміна в галузевих словниках може без жодного свідомого наміру, навіть не підозрюючи, що це словосполучення є терміном, передати або як гранична вартість, або як маргінальна вартість. Це буде підсвідома побудова нового терміна. З іншого боку, у випадку, якщо група науковців, що займається укладенням словника з економічної термінології, має намір створити еквівалент даного терміна в українській мові, або якщо вони вибирають як стандарт один з двох згаданих вище варіантів перекладу — це вже буде свідоме втручання в терміносистему. 2.3.1.1.1. ПІДСВІДОМІ МОВНІ ІНТЕРФЕРЕНЦІЇ Підсвідомі мовні інтерференції характеризуються відсутністю наміру в їх проведенні з боку носіїв мови, а саме — наміру втручання в мову з метою запровадження певних змін. Ці мовні інтерференції відбуваються спонтанно, під; свідомо, під впливом таких чинників, як, наприклад, мовні контакти. Серед підсвідомих мовних інтерференцій, що мають ЗО
|
|
|