Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

цілком належать до минулого, дійсно не впливають на розви*
ток сучасних терміносистем, то адстрат є досить впливовим
чинником через наявність послідовних контактів з мовами-
сусідами.
Це видно на прикладі спільної ареальної лексики, яка фор.
мується в усіх (чи майже в усіх) мовах даного ареалу під
впливом однієї чи кількох домінуючих мов. Такою домінуючою
мовою в межах Центральної Європи є німецька, лексика якої
залишила глибокий відбиток в інших мовах ареалу, cf.: нім.
miissen — укр. мусити, пол. musiec, чеськ. muset, словацьк.
musief; нім. braun — укр. брунатний, пол. brunatny. Багато
слов'янських елементів містить румунська лексика: ceas, ceacfc,
rSzboi, bolnav, tovarae тощо.
Що стосується підсвідомих мовних інтерференцій,
пов'язаних з мовною невідповідністю, то вони спостерігаються на двох
рівнях — фонетичному та граматичному. Таким чином,
залежно від цього вони можуть бути двох видів: а) мовні
інтерференції на фонетичному рівні, пов'язані з невідповідностями
артикуляційних баз; б) мовні інтерференції на граматичному рівні,
пов'язані з невідповідностями граматичної будови.
Підсвідомі мовні інтерференції на граматичному рівні
можливі також при перекладі з рідної мови на нерідну, коли
перекладач підсвідомо (часто механічно) переносить особливості
граматичної будови своєї мови на іншомовний ґрунт [Schmidt
1989; Svejcer 1989; Beaugrande, Hu 1989; Neubert 1989; Klaudy
1989; Rabceva 1989; Komissarov 1989]. Це, наприклад, має місце,
коли існують розбіжності в граматичному роді еквівалентів у
мові оригіналу та мові перекладу: укр. книга (жіночий рід) —
нім. Buch (середній рід), рос. собака (жіночий рід) — укр.
собака (чоловічий рід), рос. цветок (чоловічий рід) — лит. gele
(жіночий рід) [Михальченко 1976, с. 136].
Крім того, такі мовні інтерференції можуть бути
акцептними, коли у мову-реципієнт разом з новими запозиченнями
вносяться зміни у фонетичному складі або граматичній будові, та
безакцептними, коли таких нововведень у мові-реципієнті не
спостерігається, а, навпаки, засвоєні слова повністю
асимілюються, підпорядковуючись фонетичним та граматичним
особливостям мови-реципієнта.
Акцептні підсвідомі мовні інтерференції на фонетичному
рівні проявляються в тому, що разом з новими словами тією чи
іншою мовою запозичуються одночасно й нові звуки, як було»
наприклад, у давньоруській мові з запозиченням звуку [f] pd;
зом з великою кількістю грецьких слів. На граматичному рівні
це можна спостерігати на прикладі наслідування форми
множини та деяких інших форм мови-продуцента.
32

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.