Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
одиниці було запозичено англійською мовою з мови сесуто; так само й назви деяких розмінних монет: 1 Schilling = 100 Groschen A австрійський шилінг дорівнює 100 ґрошам — вживання німецької форми множини) [Гальперин 1988, с. 917—920]. Протилежним є підпорядкування іншомовних слів та власних назв граматичним особливостям мови-реципієнта. Бувають також випадки, коли одна мова з іншої запозичує деривативні суфікси та префікси [Дешериев 1977, с. 244 — 245]. Так, українською мовою, як і багатьма іншими європейськими мовами, було засвоєно такі продуктивні афікси греко-латин- ського походження, як суфікси -ація (лат. -atio): пролонґація, перфорація; -фікація (лат. -ficatio): класифікація, електрифікація; -і/изація (лат. -isatio): лібералізація, палаталізація; -і/ист (лат. -ist): артист; -і/изм(лат. -ism-): кубізм; -і/итет(лат. -itas): суверенітет тощо; префіксів анти-, про-, прото- та ін. Деякі деривативні афікси засвоєно такою мірою, що вони можуть вживатися навіть з нелатинською лексикою: читабельний (від українського дієслова читати та латинського суфікса -habilis, що буквально означає «здатний»). Російською мовою було засвоєно німецький суфікс -іег~, який походить від закінчення інфінітиву в романських мовах, насамперед у французькій: копировать (укр. — копіювати), форсировать (укр. — форсувати) тощо. Багатьом народам колишнього СРСР було нав'язано російські суфікси -ск(ий), -н(ьій) та інші. Екстралінгвістичного втручання може зазнавати навіть синтаксис. Так було, наприклад, у німецькій мові, коли вона під впливом латини почала наслідувати порядок слів у підрядних реченнях [Behaghel 1911, с. 27-31, 169-170]. 2.3.2.2. ВПЛИВ НА НЕЗАМКНЕНІ МОВНІ СИСТЕМИ Незамкнені мовні системи можуть зазнавати впливу як свідомих, так і підсвідомих мовних інтерференцій. На підсвідомому рівні це стосується, наприклад, вживання писемності сакральної мови під впливом відповідної релігії, формування спільного лексичного фонду в межах мовного союзу або культурно-історичного ареалу. Саме незамкнені системи — лексика та писемність — зазнають найбільших змін при плануванні корпусу. 2.3.2.2.1. ГРАФІЧНІ МОВНІ ІНТЕРФЕРЕНЦІЇ Писемність, на відміну від лексики, є більш рухомою, здатною до змін системою [Fierman 1991, с. 261], тому й графічні мовні інтерференції є більш рухомими, більш актив- 42
|
|
|