Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
Науково-технічні та навіть суспільно-політичні терміни, що запозичуються у мову свідомо, теж можуть містити деякі чужі для мови-реципієнта звуки, які з часом перестають бути чужими хоча вони й не засвоюються повністю, не стають властивими'для мови-реципієнта. Типовий приклад — носові голосні у словах французького походження, що були засвоєні англійською, німецькою та деякими іншими мовами, але рідними носові голосні так і не стали ані для англійців, ані для німців. Наприклад, слова denouement [dei'nu:ma:i)] або detente [de'taiqt], які прийшли в англійську мову з французької, частково зберегли оригінальну французьку вимову разом з носовими голосними. Протилежним (безакцептним) видом фонетичних мовних інтерференцій є пристосування чужомовних елементів до фонетичних особливостей мови-реципієнта та підпорядкування всім її фонетичним законам. Це досить часто призводить до того, що запозичення у мові-реципієнті набувають спотвореного, перекрученого вигляду, отже, тут мова може йти, радше, про інтерференцію мови-реципієнта щодо запозичених слів. Типовий приклад — японська мова, де через те, що в цій мові можливі лише два типи складу, іншомовні запозичення, в тому числі й інтернаціоналізму можуть інколи змінитися до невпізнанності: renzu (лінза), kohi (кава), garasu (скло; від анґл. glass), ripdto (доповідь, від анґл. report), erebta (ліфт; від анґл. elevator) [Saito 1988, с. 16-17]. Близькими до цього є фонетичні мовні інтерференції у вигляді іншомовного акценту, коли певною мовою намагаються говорити носії інших мов, не виходячи при цьому за межі артикуляційної бази своєї рідної мови. Такі мовні інтерференції, як правило, не призводять до фонетичних змін у мові. Винятком можуть бути лише випадки, коли народ-завойовник нав'язує свою мову автохтонному населенню, або засвоює його мову. При цьому взаємодія мов може призвести до певних фонетичних змін. 2.3.2.1.2. ГРАМАТИЧНІ МОВНІ ІНТЕРФЕРЕНЦІЇ Типовою граматичною мовною інтерференцією є запозичення форми множини та деяких інших граматичних форм мови-продуцента разом з іншомовним словом. Це можна спостерігати на прикладі наслідування форми МНо^,ИНИ та Деяких інших форм мови-продуцента. Наприклад, ЗДґлійською мовою деякі слова були запозичені разом з формою множини: formula — formulas, datum — data (з латини), Phenomenon — phenomena (з греки), а також у назвах деяких грошових одиниць: loti (грошова одиниця Лесото) має форму дожини maloti (форму множини разом з назвою грошової 41
|
|
|