Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

и Мовами [Суперанская 1978]. Мовною інтерференцією може
бути лише справжній перехід з однієї системи письма на іншу,
що тягне за собою відповідні структурні зміни в самій мові.
2.3.2.2.1.2. Вплив писемності на мову
Свій найяскравіший прояв графічні мовні
інтерференції мають тоді, коли сама писемність починає певним
чином впливати на структуру мови, залишаючи глибокі сліди в
різних аспектах мови. Це означає, що літературні мови не лише
використовують писемність, але й підпорядковуються тій
писемності. Таким чином, побудова писемності залишає відбиток
і в інших аспектах мови, бо різні системи письма впливають на
розвиток мови по-різному [Columas 19892, с. 184—185]. Це
насамперед стосується лексики та фонетики.
Писемність впливає на мову як взагалі [Дешериев 1977,
с. 180], так і залежно від принципу побудови тієї чи іншої
системи письма. Тобто ієрогліфічні, силабічні та фонетичні
системи письма впливатимуть на лексику по-різному. Прикладом
може служити китайська лексика. На перший погляд
кидається в очі її надзвичайний пуризм. Насправді це не зовсім
пуризм. Це, радше, вимушене перекручення іншомовних слів,
спричинене чисто ієрогліфічною писемністю. У японській мові
крім ієрогліфічної писемності є ще силабічні системи письма,
які дозволяють передавати іншомовні слова точніше. До того ж,
китайці намагаються скоротити кількість складів у
запозичених словах до мінімуму заради скорочення кількості
ієрогліфів, а в деяких спеціальних терміносистемах (наприклад, у
хімічній термінології) навіть усі терміноелементи повинні бути
односкладовими (тому «уран» по-китайськи буде you, в той час
як по-японськи — uran; «самарій» по-китайськи буде shan, в
той час як по-японськи — samarium) [Columas 1989, с. 16]. Крім
того, слід відмітити, що китайські ієрогліфи в різних діалектах
китайської мови читаються по-різному, тому для китайців
важливо обов'язково зберегти єдину мову на письмі [Сердюченко
1959]. Це призводить до майже повного зникнення
вмотивованості нових слів у китайській мові. Запозичення
починають здаватися просто штучними слововитворами.
Мови Індії, які протягом багатьох століть використовували
силабічні системи письма на основі брагмі, теж істотно
підкорилися силабічній побудові алфавітів. Навіть латинську
писемність європейські місіонери не змогли пристосувати до
місцевих мов, а, навпаки, самі засвоїли місцеві системи письма, бо
відмова від силабічного принципу письма неминуче призвела б
До ломки мовних традицій [Суперанская 1978, с. 6]. В усякому
Р^зі. простіше вперше запровадити писемність для тієї чи
47

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.