Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

ред. І. М. Кириченко
Українсько-російський словник. (у 6 томах)

Сторінка (загалом з 1 до 784):
Попередня 
Наступна

ВІД РЕДАКЦІЇ
Другий том Українсько-російського словника побудований на тих самих
принципах, що і перший том (А—Ж). Широка громадськість схвалила ці
принципи в своїх критичних відзивах на перший том Словника — в друкованих
рецензіях, в листах на адресу редколегії, а також під час обговорення першого
тома на розширеному засіданні Інституту мовознавства Академії наук
Української РСР з участю працівників інших установ і організацій.
Серед численних зауважень і побажань, висловлених з приводу першого тома
Словника, є чимало цілком слушних, які дійсно сприяють поліпшенню Словника.
Проте не всі з них можна було врахувати уже в другому томі, деякі зауваження
взято до уваги при оформленні дальших — третього і четвертого — томів.
В цьому томі в процесі удосконалення Словника зроблено такі зміни:
при дієсловах показано тільки вживані в живій мовній практиці форми, і в
зв'язку з цим знято флексії 1-ї і 2-ї особи цілого ряду зворотних, пасивних і деяких
інших дієслів. Наприклад, дієслова загустіти, механізуватися, хоч і є дієсловами
особовими, в силу своєї семантики ніколи не вживаються в 1-й і 2-й особі, тому
при них і показано тільки форму 3-ї особи. Не має форм 1-ї і 2-ї особи однини
ряд дієслів, зокрема з префіксом на-, які означають дію множинного суб'єкта:
назбиратися, назлітатися, насходитися і т.п.;
коли українському дієслову, що має дві окремі видові форми, відповідає
одне російське слово із значенням обох видів, це позначається відповідною
ремаркою, наприклад: застосовувати, застосувати... воздействовать (чем) (со-
верш. и нессвврш.);
назви народів і народностей виділяються в окремі статті, наприклад:
казахи, -хів, мансі, -сей;
географічні назви, сучасні і історичні, подаються самостійними статтями,
останні тільки з позначкою ист., але без посилання на перші, наприклад:
Катеринослав ист. Екатеринослав;
латинські назви даються послідовно при всіх ботанічних найменуваннях,
крім тих, що широко відомі у побуті і є єдиними для всіх говорів України, як
наприклад: каштан, малина і т. п.;
наскільки це можна було зробити під час редагування, не переробляючи всього
тома, поглиблено семантичну розробку слів.
В усьому іншому побудова словникової статті залишається такою, як вона
описана в передмові до першого тома Словника (див. стор.ІХ—XI або XIX—XXI).
Значне поповнення картотеки Інституту мовознавства в останні роки дало змо-
ГУ в другому томі Словника ілюструвати більшу кількість слів у порівнянні
з першим томом. Збільшено кількість джерел ілюстрацій, зокрема фольклорними
матеріалами у зв'язку з виходом у світ нових збірок. Кількість ілюстрацій з
перекладної літератури і газет зменшено.
* *
*
З практики користування Словником виявилось, що деякі деталі в структурі
словникової статті потребують додаткових пояснень.
Є випадки, коли, всупереч сказаному у передмові до першого тома Словника
(стор. X або XX), між російськими відповідниками замість крапки з комою стоїть

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати ред. І. М. Кириченко Українсько-російський словник. (у 6 томах)