ВІД РЕДАКЦІЙНОЇ КОЛЕГІЇ Третій том Українсько-російського словника зберігає основні принципи двох попередніх томів з урахуванням деяких часткових змін і уточнень, прийнятих у другому томі. У третьому томі, на відміну від попередніх томів, дещо змінений порядок розмежування російських відповідників без тлумачення: крапка з комою ставиться лише в тих випадках, коли між відповідниками є смислова відмінність; в інших випадках ставиться кома. Напр.: осоружний противный, разе, постылый; {сильнее) ненавистный; перейматися, -маюся, -маєшся, перейнятися, -реймуся, -рёймешся 1) (чим) проникаться, проникнуться (чем), книжн. уст. исполняться, исполниться (чем и чего); торж. преисполняться, преисполниться... В ^поодиноких випадках після тлумачення з позначкою ещё між усіма відповідниками ставиться кома. Напр.: побити, -б'ю, -б'єш 1) побить; (сильно разг.—ещё) поколотить, отколотить, (сильнее) избить, исколотить... При наведенні похідних слів з посиланням на основне слово пропуск будь- якої ремарки позначається, як і в другому томі, крапкою з комою. У цьому томі Словника проведено розмежування між окремими групами слів, позначуваних обмежувальною ремаркою редк. (рідко вживане слово). Частина таких слів, що структурно близькі до рівнозначної нормативної форми, подається поряд з цією формою, напр.: облесливіш, редк. облесний льстивый... і т. д.; облесливість, -вості, редк. облесність, -ності льстивость... і т. д. В інших випадках слово з ремаркою редк. виділяється в самостійну статтю, причому, в разі наявності в реєстрі Словника рівнозначного нормативного слова, в кінці розробки подається посилання на це слово позначкою см. ещё. Напр., без посилання: поваг, -гу редк. важность, солидность [ілюстрації]; з посиланням: підстрочник редк. подстрочник [ілюстрації]. См. ещё дослівник. У третьому томі послідовно проведено розмежування у вживанні квадратних і круглих дужок у сполуках як в українській, так і в російській частині. Квадратні дужки вживаються тоді, коли українська сполука або російський її відповідник може вживатися як із словом, взятим у дужки, так і без нього, напр.: облягатися, -гаюся, -гаєшся, облягтися, -ляжуся, -ляжется разг. редк. укладываться [спать], улечься [спать], ложиться [спать], лечь [спать] [ілюстрації]. В круглих дужках подаються слова, якими може бути замінене останнє перед дужками слово сполуки, напр.: в розробці дієслова підвищувати... українська сполука та її переклад: «-ти голос (тон) повышать, повысить голос (тон), уст. возвышать, возвысить голос (тон).
|