Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
4.2.2.3. ЕТИМОЛОГІЧНА ПАРОНІМІЯ Інколи одне й те ж слово запозичується двічі але з різних мов. Виникають так звані етимологічні дублети! У такому разі, як правило, за ними закріплюються різні значення. Виникає так звана етимологічна паронімія. Роздвоєння, за словами Д. С Лотге, відбувається як при вторинному запозиченні з однієї й тієї ж мови, так і при повторному запровадженні цього елемента до термінології за допомогою різних мов-посередників. Це може бути викликано такими причинами: 1. Коливання в передачі іншомовних морфем (звуків), тобто різні способи передачі одного й того самого звука чи морфеми залежно від тих чи інших традицій. В українській мові (переважно, під впливом російської) такими коливаннями є, зокрема, різні способи передачі латинського дифтонга аи, наприклад, у префіксі auto- (автомат, але аутотренінг); грецької літери ? яка в одних випадках зображується як «ф», в інших — як «т» (ортопедія, але орфографія); літери 7 — як «і» або «є» (хімія, але хемосинтез) тощо. 2. Різні шляхи введення терміна (усний чи письмовий), В українській мові це стосується насамперед тер- міноелементів греко-латинського походження (знов- таки, не без посередницького впливу російської мови), які прийшли через англійську мову. Таким чином, слова, що надійшли до нас в усній формі, як правило, наслідують англійську вимову настільки, наскільки це дозволяє наша артикуляційна база. «Іншомовне слово може бути запозичено двічі з однієї й тієї ж мови у різних формах (алебастр — алвастр; рель — рельс)». 3. Різними морфологічними формами основного елемента в мові, з якої здійснюється запозичення. 4. Введенням його в різні періоди, коли одна й та Ж сама письмова форма вимовлялася по-різному [Лотте 1982, с. 15, 77-81], 4.2.3. ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНЕ ТА НАЦІОНАЛЬНЕ В ТЕРМІНОТВОРЧОМУ ПРОЦЕСІ Нема таких мов, які б розвивалися в абсолютній ізоляції. Будь-яка мова обов'язково зазнає іншомовного впливу або навіть впливає на інші мови [Skuji^a 1994, с. 255]. З іншого боку, термінологічне планування може мати ознаки як інтернаціоналізації, так і «націоналізації» [Drozd, Roudny' 1980, 118
|
|
|