Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

c. 36; Beaugrande 1994]. Термінотворці більшості країн світу
прагнуть у сучасних умовах обміну інформацією поєднати
елементи як інтернаціональності терміносистем (для полегшення
міжнародного спілкування), так і національної самобутності.
Процес запозичення іншомовних елементів, коли будь-яка мова
постійно збагачується, а іноді й засмічується запозиченнями з
інших мов, у переважній більшості мов світу значно
активізувався. Це, в свою чергу, ставить питання про інтернаціональне
Та національне в термінотворчому процесі. Тому цілком
природно постає інше питання: а чи будь-яке запозичення можна
назвати інтернаціоналізмом. І чи варто чинити опір засвоєнню
іншомовних слів.
Інтернаціональне, на думку більшості галузевих фахівців,
асоціюється з запозиченнями, в той час як національне — з
пуризмом. Проте така схема є досить примітивною. По-перше,
тому, що запозичуватись може не тільки зовнішня, але й
внутрішня форма. По-друге, справжній пуризм полягає не стільки
в простому калькуванні іншомовних слів та словосполучень,
скільки в повному ігноруванні іншомовної мотивації.
Як приклад крайнього пуризму багато науковців
розглядають ісландську мову, де при створенні нових термінів
відкидалася саме інтернаціональна внутрішня форма. Так, ісландське
слово mynd (фотознімок, світлина) буквально означає «образ,
картина», в той час як українське слово світлина та його
німецький еквівалент Lichtbild лише на перший погляд здаються
проявами пуризму. Насправді ці слова зі словом фотографія
мають багато спільного в мотивації, а саме — зв'язок зі словом
світло (cf: нім. Licht, гр. (pffiq). Інше ісландське слово sjodur(каса,
банк) — це результат поглиблення полісемії слова, що
буквально означає «гаманець» (cf:італійське слово casa буквально
означає «будинок, скриня», а слово Ьапса— «лава»). Більшість
складних слів ісландської мови теж не мають майже нічого спільного
з калькою: слово heimspeki (філософія) буквально означає
«світова мудрість, мудрість всесвіту» (cf: слово філософія
буквально означає «любов до мудрості») [Маслов 1987, с. 209].
З іншого боку, слова іншомовного походження ще не є ін-
тернаціоналізмами. Так, не можна назвати інтернаціоналізмом
українське слово ґазда, що є запозиченням з угорської, через те
Що в інших мовах (які, до того ж, не належать до слов'янських
або фінно-угорських мов) таке запозичення не спостерігається.
Як вже стверджувалося вище, інтернаціоналізм
відрізняється від простого запозичення тим, що будь-який елемент може
Називатися інтернаціональним тільки тоді, коли він
зустрічаться принаймні у трьох неспоріднених мовах. Якщо такої умови
Нема, тоді нема підстав називати таке запозичення
інтернаціоналізмом. В такому разі то є звичайне запозичення на націо-
119

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.