Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

нальному рівні. З іншого боку, інтернаціональною може бугц
не лише зовнішня, але й внутрішня форма. Звідси постає
питання: чи калькування може вважатися проявом інтернаціо*
нального.
Необхідність засвоєння нових інтернаціональних елементів,
за словами І. К. Білодіда, постає тоді, коли міжмовні тенденції до
їх прояву збігаються з власними внутрішніми потребами та
можливостями окремо взятої мови. Поповнення термінологічної
лексики полегшує двомовне спілкування та економить зусилля в
процесі засвоєння будь-якої мови [Белодед 1980, с. 40—61].
На думку В. В. Акуленка, методами вивчення інтернаціона-
лізмів, що відображають істотні ознаки цієї об'єктивної
міжмовної категорії, є: а) ареальний, що дозволяє встановити
ономасіологічні ізоглоси та райони розповсюдження інтерна-
ціоналізмів на лінгвістичній мапі світу; б) синхронно-зіставний,
що відображає основну схожість та різницю в масі інтернаціо-
налізмів пар або ґруп зіставлених мов; в) методи аналізу
індивідуального мовлення в умовах двомовності та багатомовності
(зокрема перекладу), що дозволяє перевірити реальну здібність
інтернаціоналізмів регулярно ототожнюватися й полегшувати
передання інформації від мови до мови [Акуленко 1971, с. 254].
4.2.3.1. МОВНІ ПАРАЛЕЛІ
ТА ПРОБЛЕМА «ФАЛЬШИВИХ
ДРУЗІВ ПЕРЕКЛАДАЧА»
Як відомо, під мовними паралелями
розуміють присутність спільних елементів (зокрема, лексичних) у двох
не обов'язково споріднених мовах. Такі мовні паралелі можуть
бути випадковими та закономірними. Випадкові лексичні
паралелі можуть бути викликані випадковим співзвуччям слів з
двох не обов'язково споріднених мов типу анґл. та перс, bad,
або лат. habere та нім. haben (хоча слова з обох мов збігаються
у значенні, етимологія в них різна); або анґл. tip та укр. тип
(випадкова співзвучність при повній відсутності спільності У
значенні). Закономірні лексичні паралелі спричинені свідомим
запозиченням лексичних елементів однією мовою з іншої [Дуби-
чинский 1995, с. 26].
Лексичні паралелі можуть бути спричинені й ознаками
територіальної спільності, коли в межах певного ареалу
(територіального, релігійного, культурно-історичного тощо) існує більш-
менш спільний лексичний фонд. Вгаип стверджував, що У
європейських мовах присутній так званий пан-європейськйй
елемент, що полягає в наявності у більшості європейських мов
спільних лексичних елементів. Багато європейських мов, і не
лише європейських, мають значну низку запозичень, які є р?'
120

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.