Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

зультатом міжнародних контактів з іншими політичними,
культурними та економічними ареалами. Це спричинило появу
мовних анклавів зі спільними наднаціональними елементами. До
цієї спільності Braun відносить такі ознаки спільного
лексичного фонду: а) спорідненість індоєвропейських мов, що
відбивається на зовнішній схожості багатьох лексичних елементів у
різних європейських мовах; б) взаємні запозичення або
запозичення з третіх мов; в) спільні запозичення з неєвропейських
мов; г) мовні угоди наднаціональних установ (церква, офіційні
організації); ґ) мовна стандартизація у міжнародних мовах
науки і техніки; д) обмін інформацією через міжнародні аґенції
новин. У свою чергу, ідентичну лексику (мовні паралелі)
можна розділити на три категорії залежно від сфер ужитку:
1, Загальновживані слова (типу банан, телефон). 2. Так звані
утилітарні слова (за визначенням Pfeffer'a), які можна
розцінити як основні лексеми важливих концептуальних та
спеціалізованих галузей; ці слова статистично не є дуже важливими, але
вони необхідні для позначення того чи іншого поняття в
різних суміжних галузях (такі слова, як фіорд, сервіс /у тенісі/
тощо). LSP, в свою чергу, підрозділяється на три підкатеґорії:
наукова мова, професійні діалекти та мова торгівлі (споживчої
сфери) [Braun 1989, с. 158-161].
Мовні паралелі можуть виникати на рівні
науково-технічної термінології у зв'язку з тим, що при створенні нових
термінів досить часто запозичується елемент іншомовного
походження. Е. Ф. Скороходько визначив чотири види відповідностей
лексичних паралелей у національних терміносистемах: 1.
Іноземний термін та термін рідної мови є абсолютними
еквівалентами (анґл. airplane — укр. аероплан; анґл. biology — укр.
біологія). 2. Термін рідної мови є відносним еквівалентом
іноземного (анґл. bulldoser — бульдозер з неповоротним
відвалом). 3. Термін рідної мови є частковим еквівалентом
іноземного. 4. Термін рідної мови є частковим відносним
еквівалентом (терміни двох мов висловлюють поняття, які пересікаються)
[Скороходько 1963, с. 82].
Ідеальні інтернаціональні форми мають абсолютно тотожні
значення в різних мовах. Такі форми можуть бути зрозумілі
безпосередньо особам, що не володіють іноземними мовами
[Felber 1980, с. 75]. Проте на практиці такі ідеальні форми інтер-
націоналізмів зустрічаються вкрай рідко. При прямому
запозиченні будь-якого терміноелемента носії різних мов-реципієн-
тів звертають увагу на різні семантичні ознаки форми, яку вони
засвоюють. Це призводить до семантичної невідповідності в
Різних мовах однакових лексичних одиниць. Лексичні
паралелі можуть мати абсолютно однакову внутрішню форму лише
при прямому запозиченні терміна з тієї мови, для якої ця
121

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.