Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
укр. галантний). 4. Міжмовна стилістична нееквівалентність слів та словосполучень (укр. гуманність, анґл. humanity, ісп. humanidad фр. humanity. 5. Неархаїзм в одній мові — архаїзм в іншій {укр^ авто — рос. авто; анґл. airplane — рос. азроплан). 6. Лексично вільне в одній мові — невільне в іншій (укр. ідея — анґл. idea). 7. Термін в одній мові — нетермін в іншій (рос. резина — анґл. resin- укр. пенальті — анґл. penalty). 8. Слово в одній мові — словоспо* лучення в іншій (укр, метрдотель — фр. maitre d'hotel; укр. щ^ девр — фр. chef d'oeuvre) [Будагов 1974, с 142—145]. Зміна значення частіше за все носить еволюційний характер. Такі зміни значення, за словами Д. С. Лотте, бувають кількох видів: 1) Поступова зміна значення терміна відповідно до поступової зміни самого значення. 2) Різка (стрибкова) зміна значення терміна у певний період, зумовлена різкою зміноіо поняття, Генетично пов'язаного в тій чи іншій мірі зі старим. 3) Поява в терміна нових значень шляхом його переносу на інше поняття, за аналогією чи системністю. 4) Розрив між значенням слова, що вживається як самостійний термін та як елемент, що входить до складового терміна або терміна-словоспо- лучення. Розбіжності між значеннями терміна запозиченого та терміна-прототипа можуть мати місце також у момент запозичення [Лотте 1982, с. 17 — 19]. Найчастіше це буває через свідомий вибір якогось одного значення, або навіть (хоча це зустрічається вкрай рідко) навмисна зміна. За наявністю або відсутністю хоча б одного спільного значення «фальшиві друзі перекладача» поділяються на часткові інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми. В. В. Акуленко стверджував, що інтернаціоналізм не обов'язково означає ідеально досконалий еквівалент, і навіть частково «фальшиві друзі перекладача» в цілому можуть залишатися інтернаціоналізма- ми. При цьому «фальшиві друзі перекладача», які в різних мовах мають щось спільне у значенні (різними є лише відтінки цього значення), суттєво відрізняються від псевдоінтернаціона- лізмів, тобто міжмовних омонімів, які не мають у змісті нічого спільного та є лише окремим випадком «фальшивих друзів перекладача» [Акуленко 1971, с. 260; Акуленко 1969, с. 373]. Виходячи з цього, можна дійти висновку, що переважна більшість інтернаціоналізмів є частковими інтернаціоналізма- ми, а повні інтернаціоналізми — це також окремий випадок часткових інтернаціоналізмів. Таблиця і повні інтернаціоналізми псевдоінтернаціоналізми І часткові інтернаціоналізми — «хибні друзі перекладача» 124
|
|
|