Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

будь-якій мові апріорі. Технологічні знання не можуть
розповсюджуватися в межах будь-якої мови при відсутності галу,
зевих термінологій, що веде до дискримінації носіїв даної мовц,
які змушені вчити для цього іноземні мови, та, зрештою, до
відставання даної країни [Nedobity 1989, с. 169—170].
Особливо важливо це для технічного перекладу, який сприяє форму,
ванню спільних лексичних шарів у різноманітних мовах світу
[Журавлев 1982, с. 240]. Отже, термінологічна модернізація,
яка є поодиноким випадком мовної модернізації, спрямована
на реалізацію потенціалу мови в тій чи іншій галузі.
Термінологічна модернізація має місце в двох основних
випадках: при перекладі суспільно-політичної або
науково-технічної літератури з однієї мови на іншу (у випадку наявності
лакун у мові перекладу) та при запровадженні відповідної мови
у тій або іншій галузі науки чи техніки.
При цьому модернізація може мати дві тенденції —
перелицювання відповідної терміносистеми мови-продуцента на
манер мови-реципієнта [Іваницький, Кияк 1995, с. 3] (так звана
псевдомодернізація) та побудова власних терміносистем з
урахуванням фонетичних та граматичних особливостей
мови-реципієнта (так звана справжня модернізація).
Випадки з псевдомодернізацією мають місце в умовах
багатомовності або панівного статусу однієї мови відносно інших.
Типовим прикладом псевдомодернізації є термінологічне
планування у колишньому СРСР відносно мов народів СРСР (крім
російської). Якщо у російській мові створювалися справжні
національні терміносистеми з урахуванням тонкощів російської
фонетики та граматики, то в усіх інших мовах під приводом
побудови єдиного лексичного фонду національні
терміносистеми майже не формувалися, натомість просто брався
відповідний російський еквівалент, який або калькувався, або
запроваджувався без будь-яких змін. Подібні явища спостерігаються в
деяких країнах третього світу, де місцеві мови перебувають
під сильним впливом мови колишньої метрополії. У таких
випадках для висловлення тієї чи іншої думки (при
відсутності необхідних еквівалентів рідної мови) береться
відповідне слово або навіть словосполучення з мови колишніх
колонізаторів.
Справжня термінологічна модернізація має місце тоді, коли
є намагання пристосувати ту чи іншу мову до сучасних умов та
запровадити її в усіх сферах суспільно-політичного життя та в
усіх галузях науки. Побудова нових термінів може в таких
випадках бути спрямована або на інтернаціоналізацію, або на
пурифікацію. Проте, незалежно від тенденції, кінцева мета тер'
мінологічної модернізації є однаковою — можливість рідн0ї°
мовою висловлювати будь-яку наукову думку. Термінологій
146

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.