Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

Тому тут не слід впадати в крайнощі. З одного боку, Не
можна захоплюватись пуризмом чесько-ісландського зразка
З іншого — механічним перенесенням іноземних елементів на
вітчизняний ґрунт, як це було за часів Петра І. Тут необхідно
встановити рівновагу.
Іноземні елементи треба переносити лише тоді, коли у мові-
реципієнті неможливо передати коротко та чітко відповідний
термін засобами рідної мови. В крайньому випадку, як
компроміс можна запровадити дублетні варіанти для деяких термінів,
коли б «чужий», іншомовний варіант міг би вживатись у
науковій літературі, а «свій» — у науково-популярній.
Необхідно також враховувати й етимологію даного
іноземного терміноелемента, щоб не передавати, наприклад, слова
греко-латинського походження на англійський чи
французький манер, спотворюючи їх таким чином, як це, зокрема,
вийшло зі словом distributor, яке в нас виглядає як дистриб'ютер
лише тому, що його було запозичено саме через анґлійську
мову. Це є лише простим запозиченням з англійської, яке не
має нічого спільного з інтернаціоналізмами, до того ж,
порушується семантичний зв'язок з однокореневими словами, в
даному випадку — зі словами «дистрибуція»,
«дистрибутивний» тощо. При таких розбіжностях ці слова багатьма носіями
української мови через незнання етимології вже не
сприйматимуться як однокореневі. Подібні розриви спостерігаються
також у словах «лайнер» та «комбайн», які вже не
сприймаються як однокореневі до слів, відповідно, «лінія», «лінійний» та
«комбінація», «комбінувати».
Таким чином, якщо термін претендує бути
інтернаціональним,— він повинен бути у своєму первісному вигляді, без будь-
яких іншомовних фонетичних забарвлень, які при запозиченні
автоматично стають перекрученнями. Особливо це стосується
греко-латинських елементів.
У термінотворчій роботі слід робити так, щоб будь-яке
запозичення було інтернаціоналізмом, інакше це може
спричинити появу «фальшивих друзів перекладача», що не є
бажаним у термінології, бо це може призвести до різного роду
плутаний та непорозумінь. Інтернаціональні терміни в різних мовах
повинні бути однаковими як за зовнішнім виглядом, так і за
значенням.
Спочатку необхідно сформулювати загальні принципи
створення нових термінів та чергування запозичених
(інтернаціональних) терміноелементів з національними (пуризмом).
З точки зору науково-технічного перекладу виникає
питання: наскільки бажаними є терміни-інтернаціоналізми
порівняно з власними термінами? Відповідь не може бути
однозначною. При цьому не можна виставляти на перший план Я*
186

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.