Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
коли з'явилася велика кількість термінологічних словників, які на жаль, не відповідають єдиній концепції [Кияк 1994; Івани- цький, Кияк 1995]. Представники нашої лексикографічної школи укладають словники, шукаючи розумний компроміс між надмірною космополі- •газацією, характерною для російських однокомпонентних термінів, з одного боку, та надмірним пуризмом німецької мови. Серед головних засад побудови українських однокомпонентних та багатокомпонентних термінів найважливіша полягає в необхідності позбутися «полону» російського посередництва, аби механічно не повторювати помилок, характерних для російських термінів. Це викликає необхідність урахування етимології іншомовних слів [Д'яков, Кияк 19953], що дасть можливість уникнути побудови зовнішньої форми іншомовних терміно- елементів через посередництво третіх мов, головним чином англійської чи російської. Відновлення слова в його первинній формі дозволить зберегти семантичний ряд однокореневих тер- міноелементів, уникаючи, таким чином, етимологічної паронімії, та не допустити спотворення греко-латинських коренів шляхом їхнього перелицювання на англійський чи французький лад. Виняток ми робили тільки для добре засвоєних термінів [дистриб'ютер, ф'ючерсна угода та деякі інші), які широко вживаються в галузі ринкової економіки. Знання галузевими фахівцями етимології іншомовних тер- міноелементів дозволить краще зрозуміти їхню мотивацію та уникнути, таким чином, їх неправильного вживання. Тому в обох словниках ми обов'язково давали етимологію заголовних слів іншомовного походження. Зараз власне українські принципи стандартизації ще остаточно не розроблені, тому ми вважаємо, що укладання подібних словників сприятиме цьому процесові. Подібні завдання ставлять, зокрема, два словника з нашої серії термінологічних словників — російсько-українсько-анґлійський словник економічних термінів та чотиримовний тлумачний словник термінів ринкової економіки, підготовлені за сприяння Державного комітету України з питань науки та технологій, а також Харківського лексикографічного товариства. Ці словники розраховані насамперед на фахівців — економістів, бухгалтерів, бізнесменів, але вони можуть також бути корисні викладачам та студентам економічних спеціальностей вузів. Російсько-українсько-анґлійський навчальний словник економічних термінів [Дрозд, Дубичинський, Д'яков 1997] включає 2500 найуживаніших економічних термінів та термінологічних словосполучень. У першому варіанті словника була прийнята така структура словникової статті: 188
|
|
|