Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Номис М.
Українськi приказки, прислiв'я і таке інше.
Сторінка (загалом з 3 до 769):
Попередня
|
|
Наступна |
Пень, а не бий. Ил. Не мій рук свербячих. Що за що, а руки за пазуху. Пер. Бреши, бреши,— та не кусайсь! Ёвх. Язиком що хоч роби A), а рукам волі B) не давай C). З в., Кр.— Язиком що хоч кажи D), а руки при собі держи E). Кан., К.— Спор до слёз, а рукам простору не давай. Нос. (*) хоч спину лижи. Кон.; або—мели скільки хоч. Л.; що хоч балакай. Пр.; скільки хоч говори. Рад.; можна говорити. Бр.; B) потолі. Рад. (8) а руками не руш. Бр.; а рукам дай покій. Ст. 36. D) клепай. / Ил.; Губою що хоч плети. // Ил. E) трі- май. / Ил. 3820. Не давай рукам волі. Проск. Дай рукам волю, то сам підеш у неволю. Лів., Сл.— Не давай рукам потолі, бо сам будеш у неволі. Рад.— Не дай рукам волі, то й сам не підеш в неволю, та язика ще не роспускай. К., Кан. Очима іж, а руками зась! /(. Хто на моє здоровъя важить, той (сам ёго) не має. Бер. И на жалку (*) кропиву мороз буває. /(. (*) На жишкую. Ст. 36. Як би на кропиву не мороз, вона б всіх людей пожалила (*). Кр., [Пир.]. (*) то б вона людей попекла. Бр. Коли Бог не попустить, то свиня не вкусить. Нос.— Кого Бог не видасть A), то свиня не ззість. К., Рад. і1) Як Бог не позволить. Проск. Не дай Боже свині роги, всіх людей (*) поколе B). Зв.— Коли б C) свині роги, то б усіх поколола D) (або: то б цілий світ виколола). /0, [Бр., У., Проск., Р., Кр.].— Не дав Бог свині рог, ато б усіх людей поколола E). К.— Видів Бог, що не дав свині рог. Нов., [Гайс]. (Ч весь мир. Л. B) увесь би світ поколола. Бр., Р. C) Же би, вибачайте. Ил. D) всі би люде виколола. E) роги, ато б все стадо переколола. Нов. Не дав Бог A) жабі хвоста, ато б траву усю потолочила B). Пир. 196
|
|
|