IX * В практике пользования Словарём выяснилось, что некоторые детали в структуре словарной статьи требуют дополнительных пояснений. Есть случаи, когда, вопреки сказанному в предисловии к первому тому Словаря (стр. X или XX), между русскими соответствиями вместо точки с запятой стоит только запятая. Это бывает при совпадении ремарок, одни из которых относятся к целому ряду соответствий, а другие — только к отдельным словам из этого ряда. Например: заплямувати, -мую, -муєш 1) запятнать, разг. замарать; (перен. — ещё) опорочить. Перед словом замарать, обозначенным ремаркой разг., стоит запятая вместо обычной в таких случаях точки с запятой, так как ремаркой перен. — ещё последнее соответствие связывается не только со вторым словом, но прежде всего с первым — запятнать; или: наймичка дорев. батрачка; (домашняя работница) служанка, дорев. прислуга. Перед последним соответствием стоит запятая, а не точка с запятой потому, что предыдущая ремарка — домашняя работница — распространяется и на слово прислуга. В связи с этим бывает иногда некоторое расхождение в знаках препинания в связанных между собой статьях. Возьмём для примера статьи зареготати и зареготатися: зареготати, -гочу, -гбчеш и зареготіти, -гочу, -гот.'«га захохотать; (сильнее) расхохотаться; (громко и грубо) загоготать (разг.), заржать (неодобр., фам.); зареготатися, -гочуся, -гбчешся захохотать; расхохотаться; загоготать; заржать. Ср. зареготати. В статье зареготати между соответствиями загоготать и заржать, хотя они и различны стилистически, что и показано ремарками, поставлена только запятая потому, что к ним обоим относится предыдущая ремарка громко и грубо. А в статье зареготатися, не имеющей собственных ремарок, а ограничив вающейся ссылкой на статью зареготати, между аналогичными соответствиями поставлена точка с запятой. При отсутствии ремарок этот знак особенно нооб- ходим как сигнал о различии между соответствиями, объяснение которого читатель найдёт в основной статье. Все семантические ремарки, независимо от их места, в одинаковой мере относятся и к украинскому слову, и к его русскому соответствию. Ремарки стилистические и грамматические относятся к украинскому слову, если они стоят непосредственно после украинской части или после цифры, обозначающей отдельную рубрику статьи; если же они стоят перед вторым и последующими русскими соответствиями или в составе семантической ремарки перед словом ещё, то они относятся к русским словам. Например: лихоманка мед. разг. лихорадка; обл. трясучка. Ремарка мед. (медицина) относится ко всем словам; ремарка разг.— к украинскому слову, а ремарка обл. — ко второму русскому соответствию; или: набридати, -даю, -даєш, набриднути, -ну, -неш надоедать, надоесть; (только соверш. разг. — ещё) наскучить, (сильнее) опротиветь, опостылеть. Ремарка разг. характеризует все три русских слова, присоединённые ремаркой с ещё, поэтому её можно было поставить перед ещё. Изредка стилистическая ремарка ставится после взятой в скобки ремарки семантической или какой-нибудь иной. Такая стилистическая ремарка относится к русским соответствиям, например: замісник, -ка заместитель; ~к голови заместитель председателя; (сокращённо) разг. зампред; но в статье: зоряниця 1) утренняя заря... 2) звезда... 3) (мороз) обл. утренник— ремарка обл. относится к украинскому слову и означает, что слово зоряниця, кроме двух первых значений, свойственных общенародному языку, в диалектах имеет ещё и третье значение — утренний мороз. Ремарка к первому русскому соответствию дается холько после него в скоб-
|