Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

ред. І. М. Кириченко
Українсько-російський словник. (у 6 томах)

Сторінка (загалом з 1 до 784):
Попередня 
Наступна

ОТ РЕДАКЦИИ
Второй том Украинско-русского словаря построен на тех же принципах, что
и первый том (А—Ж). Широкая общественность одобрила эти принципы в своих
критических отзывах на первый том Словаря — в печатных рецензиях, в
письмах в адрес редколлегии, а также при обсуждении первого тома на
расширенном заседании Института языкознания Академии наук Украинской ССР с
участием работников других учреждений и организаций.
Среди многочисленных замечаний и пожеланий, высказанных по поводу
первого тома Словаря, есть немало существенных, действительно способствующих
улучшению Словаря. Однако не все из них можно было учесть уже во втором томе,
некоторые замечания приняты во внимание при оформлении следующих—третьего
и четвёртого — томов.
В этот том в процессе усовершенствования Словаря внесены следующие
изменения:
при глаголах указаны только употребляемые в живой языковой практике формы,
и в связи с этим сняты флексии 1-го и 2-го лица целого ряда возвратных,
пассивных и некоторых других глаголов. Например, глаголы загустіти,
механізуватися, хотя и являются глаголами личными, в силу своей семантики никогда
не употребляются в 1-м и 2-м лице, поэтому при них и показана только форма
3-го лица. Не имеет форм 1-го и 2-го лица единственного числа ряд глаголов,
в частности с префиксом на-, обозначающих действие множественного субъекта:
назбиратися, назлітатися, насходитися и т. п.;
если украинскому глаголу, имеющему две отдельных видовых формы,
соответствует одно русское слово со значением обоих видов, это обозначается
соответствующей ремаркой, например: застосовувати, застосувати...
воздействовать (чем) (соверш. и несоверш.);
названия народов и народностей выделяются в отдельные статьи, например:
казахи, -хів, мансі, -сей;
географические названия, современные и исторические, даются
самостоятельными статьями, последние только с пометой ист., но без ссылки на первые,
например: Катеринослав ист. Екатеринослав;
латинские названия даются последовательно при всех ботанических
наименованиях, кроме широко известных в быту и являющихся едиными для всех
говоров Украины, как например: каштан, малина и т. п.;
насколько это можно было сделать во время редактирования, не
перерабатывая всего тома, углублена семантическая разработка слов.
Во всем остальном построение словарной статьи остаётся таким, как оно
описано в предисловии к первому тому Словаря (см. стр. IX—XI или XIX—XXI).
Значительное пополнение картотеки Института языкознания в последние
годы дало возможность во втором томе Словаря иллюстрировать большее
количество слов сравнительно с первым томом. Увеличено количество источников
иллюстраций, в частности за счёт фольклорных материалов в связи с выходом в свет
новых сборников. Количество иллюстраций из переводной литературы и газег
уменьшено.

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати ред. І. М. Кириченко Українсько-російський словник. (у 6 томах)