VII тими самими російськими відповідниками, але об'єднувати їх в одній статті не можна, бо вони різняться між собою видовим значенням: перші мають значення многократного недоконаиого виду, другі —однократного докопаного. Наголоси, які зрідка зустрічаються на окремих словах цитат-ілюстрацій, належать переважно авторові цитованого тексту, рідше вони поставлені редакцією Словника, коли у віршованому тексті наголос якогось слова відрізняється від сучасного нормативного. Такий наголос поставлено, наприклад, над словом бесіда в цитаті-ілюстрації до статті пебагатечко: «Хоч небагатечко гостей зібралось, А все ж бесіда гарная була» (Гл.) (пор. т. 1, стор. 57: бесіда). Правопис російської частини Словника погоджено з новими правилами російської орфографії. * Другий том Словника, як і всі інші, укладений за інструкцією, написаною членом-кореспондентом АН УРСР Іллею Микитовичем Кириченко м, і під його безпосереднім керівництвом. Укладачі цього тома — наукові співробітники Інституту мовознавства АН УРСР: кандидати філологічних наук М. Ф. Бойко D, 5 авт. арк.), П. Й. Г о р є ц ь к и й C1 авт. арк.), К.П.Дорошенко A5,5 авт. арк.), Б, 1. З д а н є в и ч B8,5 авт. арк.), СП. Левченко A2,5 авт. арк.) і молодший науковий співробітник В. Г. Мариниченко A9 авт. арк.). Основна редакція матеріалів зроблена 1. М. К и р и ч є н к о м (і, ї, й, л, м — мартен) і Т. В. З а й ц є в о ю (з, к, мартенівець — м'ячик, н). Увесь том в рукопису прочитав академік М. Т. Рильський. У попередньому редагуванні матеріалів взяли участь кандидати філологічних наук Л. С Паламарчук (на—назмітати) іЛ. Г. Скрипник (назнати—настриг), а також П. Й. Горецький (окремі частини букви з). У зв'язку з виходом у світ четвертого і п'ятого томів «Словаря современного русского литературного языка» (ж—з і п—к) були заново переглянуті букви з—к; трохи пізніше був переглянутий і ілюстративний матеріал усього тома. Увесь матеріал другого тома був прорецензований науковими співробітниками Інституту суспільних наук Академії наук УРСР кандидатами філологічних наук А. 1. Г є н с ь о р с ь к и м, Л. Л. Г у м є ц ь к о ю, У. Я« Є д- лінською, В. Л. Карпового і 1. М. Керницьким, які зробили чимало зауважень, що сприяли поліпшенню тексту Словника. Багато цінних зауважень до рукопису другого тома подали доктор філологічних наук Є. П. Кирилюк, письменник О. Л. Кундзич і наукові співробітники Інституту мовознавства—П. Й. Г о р є ц ь к и й, В. С. 1 л ьїн, С П. Левченко, П. С. Лисенко та ін. Над підготовкою матеріалів для другого тома Словника і його рукописом працювали старші лаборанти Інституту мовознавства Д. С Дудко, Г. 1. Саврасова, В. М. Соловйова та ін.; над звіркою цитат, вичитуванням остаточної редакції рукопису — молодші наукові співробітники Н. П. Дзятківська, Ш. Г. Кренцель, А. Ф. Панасенко і старші лаборанти Л. О. Грошова, О. 1. Коваленко, Т. О. М а- русенко, Л. П. Мостицька, 1. С. Назарова, Г. Т. Я ц е н к о, Коректуру другого тома прочитали молодші наукові співробітники Н. П. Дзятківська і Ш. Г. Кренцель.
|