Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

-
ДСТУ 3966-2000 Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять

Сторінка (загалом з 1 до 36):
Попередня 
Наступна

ДСТУ 3966-2000
що розкривають зміст поняття. Зміни, в такому разі, не повинні порушувати змісту і обсягу
поняття. У дужках перед посиланням треба поставити позначку «див. також» і вказати на зміни
у загальних поясненнях.
7.4.10 У деяких випадках, щоб зекономити місце, можна, застосувавши квадратні дужки,
подати:
— дві чи кілька терміностатей в одній спільній терміностатті або
— два чи кілька термінів-синонімів в одному спільному рядку.
7.4.10.1 Суміщувати можна терміностатті, терміни і визначення яких різняться одним чи
кількома словами. Спільна терміностаття містить повний текст одної з суміщуваних, у який вставлено відмінні частини тексту іншої терміностатті. Відмінні частини текстів обох терміностатей
подають поряд, кожну в квадратних дужках і розташовують так, щоб спільний текст разом
з поданим у першій парі дужок становив зміст першої терміностатті, а з поданим у другій парі
дужок — зміст другої терміностатті (Ж.5).
7.4.10.2 Якщо суміщено дві чи більше терміностатей, то відмінні частини тексту кожної треба
подавати в окремій парі квадратних дужок (Ж.5).
7.4.10.3 Суміщувати можна терміни-синоніми, що мають спільні терміно-елементи (Ж.6).
7.4.10.4 В абетковому покажчику суміщені терміни подають окремо, без дужок, посилаючись
на той самий номер терміностатті (И.2).
7.4.11 Якщо до терміностатті вміщено терміни-відповідники німецькою, англійською, французькою, російською чи іншими мовами, їх подають окремим стовпцем справа від відповідної
терміностатті, починаючи кожен термін-відповідник із початку рядка.
7.4.11.1 Перед кожним терміном-відповідником ставлять код мови згідно з ДСТУ ISO 639
(зокрема: de — німецька, en — англійська, fr — французька, ru — російська) і розташовують
терміни-відповідники в абетковій послідовності кодів назв мов.
7.4.11.2 Усі терміни-відповідники починають з малої літери, лише німецькі іменники —
з великої.
7.4.11.3 Іншомовні терміни-відповідники це — довідкова інформація, яка не належить
до об'єкта стандартизації національних стандартів України. їх бажано добирати з міжнародних
або з відповідних національних стандартів. Можна наводити й незастандартизовані іншомовні
терміни-відповідники, взяті з термінологічних словників чи науково-технічного тексту, обов'язково
посилаючись на джерело інформації. Не можна подавати авторський переклад українських термінів на інші мови як іншомовні терміни-відповідники.
7.4.11.4 Після кожного терміна-відповідника в квадратних дужках подають посилання
на джерело інформації — чергове число в списку бібліографії (переліку джерел інформації).
7.5 Після основної частини стандарту розташовують розділи допоміжного характеру — додатки. Зміст, оформлення і статус додатків (обов'язковий, рекомендований, довідковий) повинні
відповідати вимогам ДСТУ 1.5.
7.5.1 Терміни та визначення загальнонаукових, організаційно-методичних та загальнотех-
нічних понять, необхідних для розуміння тексту стандарту, подають у додатках.
7.5.1.1 Терміни та визначення додатків не належать до об'єкта стандартизації.
7.5.1.2 Терміностатті термінологічних додатків оформлюють згідно з 7.4.
7.5.1.3 Класифікаційний номер терміностатті термінологічного додатка обов'язково повинен
починатися з літери, якою позначено додаток.
7.5.2 У стандарті на терміни та визначення понять завжди треба, як довідкові додатки,
подавати абеткові покажчики:

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати - ДСТУ 3966-2000 Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять