ДСТУ 3966-2000 що розкривають зміст поняття. Зміни, в такому разі, не повинні порушувати змісту і обсягу поняття. У дужках перед посиланням треба поставити позначку «див. також» і вказати на зміни у загальних поясненнях. 7.4.10 У деяких випадках, щоб зекономити місце, можна, застосувавши квадратні дужки, подати: — дві чи кілька терміностатей в одній спільній терміностатті або — два чи кілька термінів-синонімів в одному спільному рядку. 7.4.10.1 Суміщувати можна терміностатті, терміни і визначення яких різняться одним чи кількома словами. Спільна терміностаття містить повний текст одної з суміщуваних, у який вставлено відмінні частини тексту іншої терміностатті. Відмінні частини текстів обох терміностатей подають поряд, кожну в квадратних дужках і розташовують так, щоб спільний текст разом з поданим у першій парі дужок становив зміст першої терміностатті, а з поданим у другій парі дужок — зміст другої терміностатті (Ж.5). 7.4.10.2 Якщо суміщено дві чи більше терміностатей, то відмінні частини тексту кожної треба подавати в окремій парі квадратних дужок (Ж.5). 7.4.10.3 Суміщувати можна терміни-синоніми, що мають спільні терміно-елементи (Ж.6). 7.4.10.4 В абетковому покажчику суміщені терміни подають окремо, без дужок, посилаючись на той самий номер терміностатті (И.2). 7.4.11 Якщо до терміностатті вміщено терміни-відповідники німецькою, англійською, французькою, російською чи іншими мовами, їх подають окремим стовпцем справа від відповідної терміностатті, починаючи кожен термін-відповідник із початку рядка. 7.4.11.1 Перед кожним терміном-відповідником ставлять код мови згідно з ДСТУ ISO 639 (зокрема: de — німецька, en — англійська, fr — французька, ru — російська) і розташовують терміни-відповідники в абетковій послідовності кодів назв мов. 7.4.11.2 Усі терміни-відповідники починають з малої літери, лише німецькі іменники — з великої. 7.4.11.3 Іншомовні терміни-відповідники це — довідкова інформація, яка не належить до об'єкта стандартизації національних стандартів України. їх бажано добирати з міжнародних або з відповідних національних стандартів. Можна наводити й незастандартизовані іншомовні терміни-відповідники, взяті з термінологічних словників чи науково-технічного тексту, обов'язково посилаючись на джерело інформації. Не можна подавати авторський переклад українських термінів на інші мови як іншомовні терміни-відповідники. 7.4.11.4 Після кожного терміна-відповідника в квадратних дужках подають посилання на джерело інформації — чергове число в списку бібліографії (переліку джерел інформації). 7.5 Після основної частини стандарту розташовують розділи допоміжного характеру — додатки. Зміст, оформлення і статус додатків (обов'язковий, рекомендований, довідковий) повинні відповідати вимогам ДСТУ 1.5. 7.5.1 Терміни та визначення загальнонаукових, організаційно-методичних та загальнотех- нічних понять, необхідних для розуміння тексту стандарту, подають у додатках. 7.5.1.1 Терміни та визначення додатків не належать до об'єкта стандартизації. 7.5.1.2 Терміностатті термінологічних додатків оформлюють згідно з 7.4. 7.5.1.3 Класифікаційний номер терміностатті термінологічного додатка обов'язково повинен починатися з літери, якою позначено додаток. 7.5.2 У стандарті на терміни та визначення понять завжди треба, як довідкові додатки, подавати абеткові покажчики:
|