Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

Коли технічна термінологія планується свідомо, до увагц
береться, як правило, гармонія між внутрішньою формою тер.
міна та його значенням, на основі чого виводиться зовнішня
форма [Канделаки 1977; Кияк 1988]. У європейських мовах тер.
мінологічна робота торкається, в основному, морфологічного
рівня, отже, морфологія є чи не найголовнішим предметом
термінологічної роботи, особливо в галузі словотвору (карбу,
вання нових термінів) [Drozd, Roudny 1980, с. 38], До уваги
береться також написання терміна залежно від правописних
традицій тієї чи іншої мови, а також вибір джерела
запозичення або вибір між інтернаціональним та національним.
4.1. СТРУКТУРНА КЛАСИФІКАЦІЯ
ЗОВНІШНЬОЇ ФОРМИ
ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ
Всі термінологічні одиниці можна поділити на
дві великі категорії — однокомпонентні та багатокомпонентні.
Однокомпонентні терміни складаються лише з однієї
лексичної одиниці. До складу багатокомпонентних термінів входять
кілька лексичних одиниць. Причому терміни у вигляді
складних слів типу нім. Zolldeklaration (митна декларація) теж
вважаються багатокомпонентними.
Слід також відмітити, що критерієм для визначення того,
чи є той чи інший термін однокомпонентним чи
багатокомпонентним, служить не його зовнішня форма в якій-небудь
конкретній мові, а інтернаціональна внутрішня форма. Якщо
інтернаціональна внутрішня форма того чи іншого терміна
складається з одного елемента, а еквівалент цього терміна в
якій-небудь певній, конкретній мові складається з кількох
елементів,— то, все одно, такий термін вважається
однокомпонентним.
Однокомпонентні та багатокомпонентні терміни
характеризуються різними структурними ознаками, тому кожен з
типів цих термінів досліджувався окремо один від одного.
Однокомпонентні терміни можуть бути таких типів:
1. Абсолютні інтернаціоналізму тобто терміни,
утворені шляхом прямого запозичення зовнішньої форми
при збереженні інтернаціонального значення: апґл.
annuity, нім. Annuitat, рос. аннуитет; анґл. domicile, нім-
Domizil, рос. домициль; анґл. reproduction, нім. Repro-
duktion (але рос. воспроизводство).
2. Квазіінтернаціоналізми з частковим пуризмом,
тобто терміни, утворені шляхом прямого запозичення
внутрішньої форми при різній (неінтернаціональній)
зовнішній формі: анґл. insert, нім. Einlageblatt, р°с
98

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.