Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
вкладьіш (в усіх трьох мовах зовнішня форма різна, але мотивація спільна); так само анґл. at sight, нім. bei Sicht (але рос. ависта, від іт. a vista — за пред'явленням, за показом). 3. Неінтернаціональні терміни, утворені шляхом описового перекладу без збереження іншомовної мотивації (повний пуризм): анґл. share [буквально — доля, частина] (але нім. Aktie рос. акция; від лат. actio — дія, вчинок); нім. Fragebogen [буквально — аркуш з питаннями] (але рос. анкета, від фр. enquete — розслідування, від enquerir — довідуватися, з лат. inquirere — розслідувати, шукати). 4. Неінтернаціональні запозичення, тобто терміни, утворені шляхом прямого неінтернаціонального запозичення зовнішньої форми без урахування інтернаціональної внутрішньої форми: анґл. exchange [запозичення з французької мови, яке буквально означає обмін] (але нім. Borse, рос. биржа, від пізньолат. bursa — гаманець; cf: іт. borsa, icn. bolsa); рос. товар [від тюрк, tavar, буквально — худоба]. 5. Терміни — часткові інтернаціоналізми, утворені шляхом прямого запозичення зовнішньої форми, але з іншим суфіксом: рос. зкономика (але анґл. economy шл/.Okonomie); анґл. emitter (але нім. Emittent, рос. зми- тент); нім. Agentur (але анґл. agency, рос. агентство). 6. Терміни — часткові інтернаціоналізми, утворені шляхом використання інтернаціонального слова для нового (неінтернаціонального) значення: нім. Filiale (у значенні «аґенція»); анґл. association (у значенні «блок»); рос. облигация (у значенні «bond»). 7. Описові термінологічні словосполучення з використанням інтернаціонального елемента (за своєю природою це, радше, багатокомпонентні терміни, проте вони є еквівалентами однокомпонентних термінів, тому й розглядаються серед однокомпонентних): анґл. commercial discount (але нім. Dekort, рос. декорт); нім. Warenkontrolle [буквально — товарний контроль] (але анґл. sorting, рос. бракераж); рос. банковский билет (але анґл. banknote, нім. Banknote). 8. Національні елементи, що стали інтернаціоналіз- мами (окремий випадок абсолютних інтернаціоналіз- мів): анґл. behavio(u)rism, blockade, blue chip, boycott, vendorlease, hiring, deadweight тощо; нім. Ersatz [сї:анґл. ersatz) та ін. 9. Терміни, утворені шляхом прямого неінтернаціонального запозичення зовнішньої форми, але зі збе- 99
|
|
|