Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

вкладьіш (в усіх трьох мовах зовнішня форма різна,
але мотивація спільна); так само анґл. at sight, нім. bei
Sicht (але рос. ависта, від іт. a vista — за пред'явленням,
за показом).
3. Неінтернаціональні терміни, утворені шляхом
описового перекладу без збереження іншомовної
мотивації (повний пуризм): анґл. share [буквально — доля,
частина] (але нім. Aktie рос. акция; від лат. actio — дія,
вчинок); нім. Fragebogen [буквально — аркуш з
питаннями] (але рос. анкета, від фр. enquete —
розслідування, від enquerir — довідуватися, з лат. inquirere —
розслідувати, шукати).
4. Неінтернаціональні запозичення, тобто терміни,
утворені шляхом прямого неінтернаціонального
запозичення зовнішньої форми без урахування
інтернаціональної внутрішньої форми: анґл. exchange
[запозичення з французької мови, яке буквально означає
обмін] (але нім. Borse, рос. биржа, від пізньолат.
bursa — гаманець; cf: іт. borsa, icn. bolsa); рос. товар
[від тюрк, tavar, буквально — худоба].
5. Терміни — часткові інтернаціоналізми, утворені
шляхом прямого запозичення зовнішньої форми, але
з іншим суфіксом: рос. зкономика (але анґл. economy
шл/.Okonomie); анґл. emitter (але нім. Emittent, рос. зми-
тент); нім. Agentur (але анґл. agency, рос. агентство).
6. Терміни — часткові інтернаціоналізми, утворені
шляхом використання інтернаціонального слова для
нового (неінтернаціонального) значення: нім. Filiale (у
значенні «аґенція»); анґл. association (у значенні
«блок»); рос. облигация (у значенні «bond»).
7. Описові термінологічні словосполучення з
використанням інтернаціонального елемента (за своєю
природою це, радше, багатокомпонентні терміни, проте
вони є еквівалентами однокомпонентних термінів, тому
й розглядаються серед однокомпонентних): анґл.
commercial discount (але нім. Dekort, рос. декорт); нім.
Warenkontrolle [буквально — товарний контроль] (але
анґл. sorting, рос. бракераж); рос. банковский билет
(але анґл. banknote, нім. Banknote).
8. Національні елементи, що стали інтернаціоналіз-
мами (окремий випадок абсолютних інтернаціоналіз-
мів): анґл. behavio(u)rism, blockade, blue chip, boycott,
vendorlease, hiring, deadweight тощо; нім. Ersatz [сї:анґл.
ersatz) та ін.
9. Терміни, утворені шляхом прямого
неінтернаціонального запозичення зовнішньої форми, але зі збе-
99

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.