Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

реженням інтернаціональної внутрішньої форми (кв^.
зіінтернаціоналізми): анґл. exhibition [запозичення з
латини] (cf: нім. Ausstellung, рос. виставка); рос. вец*
сель [від нім. Wechsel, букв. — обмін] (cf: іт. cambiale
від cambiare — міняти; ісп. letra de cambio; алб. kambial-
гр. auvaAAocYfiaTiKTJ).
10. Гібридні терміни, утворені з інтернаціонально*
го елемента та елемента рідної мови (коренів, префік-
сів чи суфіксів): нім. Hedgegeschaft [слово, утворене з
англійського слова hedge (національний елемент, що-
став інтернаціоналізмом) та німецького слова Geschaft)
[cf: анґл. hedging, рос. хеджирование).
11. Терміни, утворені з іншомовного (неінтернаціо-
нального) елемента (корінь, префікс, суфікс) та
елемента рідної мови (внутрішньомовні лексичні
одиниці): анґл. shortage (дефіцит) [слово, утворене за
допомогою англійського слова short (короткий) та
французького суфікса -age]; рос. бракераж [утворено за
допомогою того ж самого суфікса].
Крім того, досліджувалось також графічне оформлення
однокомпонентних інтернаціональних та просто іншомовних
термінів, зокрема до уваги бралися такі графічні відтінки:
— Іншомовні елементи з повним збереженням
оригінального написання (тільки для мов з латинською*
основою): анґл. agio, agiotage, bureaucratism, del credere,
de jure, ersatz тощо; нім. Jury, Aval, Aviso, Allonge,
Underlying, Businessman, Bordereau, Vendorlease тощо.
— Іншомовні елементи з частковим збереженням
оригінального написання (тільки для мов з
латинською основою): нім. Akquisiteur, Akkreditiv, Aktiva,
BusineB, Valvation тощо.
— Іншомовні елементи без збереження
оригінального написання (тільки для мов з латинською
основою): анґл. debtor (від лат. debitor), absenteeism (від
лат. absentismus), attack (від фр. ataque) тощо; нім. Attacke,
Bilanz, Borse, Burokratismus, Prozent, Delkredere тощо.
— Іншомовні елементи зі штучним відтворенням
оригінальної форми: анґл. advice (авізо; штучне від-
творення оригінальної латинської форми, з якої пішло
італійське слово awiso); нім. Havarie (аварія; від іт.
avaria, яке пішло з араб, 'av&r — хиба, біда), Baratt
(бартер, від ст.-фр. barat, букв.— омана).
— Запозичення через посередництво третіх мов:
анґл. acquirer (аквізитор; можливо, через французьке
посередництво); рос. девальвация (можливо, через
німецьке посередництво — нім. Devalvation, лат
100

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.