Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
реженням інтернаціональної внутрішньої форми (кв^. зіінтернаціоналізми): анґл. exhibition [запозичення з латини] (cf: нім. Ausstellung, рос. виставка); рос. вец* сель [від нім. Wechsel, букв. — обмін] (cf: іт. cambiale від cambiare — міняти; ісп. letra de cambio; алб. kambial- гр. auvaAAocYfiaTiKTJ). 10. Гібридні терміни, утворені з інтернаціонально* го елемента та елемента рідної мови (коренів, префік- сів чи суфіксів): нім. Hedgegeschaft [слово, утворене з англійського слова hedge (національний елемент, що- став інтернаціоналізмом) та німецького слова Geschaft) [cf: анґл. hedging, рос. хеджирование). 11. Терміни, утворені з іншомовного (неінтернаціо- нального) елемента (корінь, префікс, суфікс) та елемента рідної мови (внутрішньомовні лексичні одиниці): анґл. shortage (дефіцит) [слово, утворене за допомогою англійського слова short (короткий) та французького суфікса -age]; рос. бракераж [утворено за допомогою того ж самого суфікса]. Крім того, досліджувалось також графічне оформлення однокомпонентних інтернаціональних та просто іншомовних термінів, зокрема до уваги бралися такі графічні відтінки: — Іншомовні елементи з повним збереженням оригінального написання (тільки для мов з латинською* основою): анґл. agio, agiotage, bureaucratism, del credere, de jure, ersatz тощо; нім. Jury, Aval, Aviso, Allonge, Underlying, Businessman, Bordereau, Vendorlease тощо. — Іншомовні елементи з частковим збереженням оригінального написання (тільки для мов з латинською основою): нім. Akquisiteur, Akkreditiv, Aktiva, BusineB, Valvation тощо. — Іншомовні елементи без збереження оригінального написання (тільки для мов з латинською основою): анґл. debtor (від лат. debitor), absenteeism (від лат. absentismus), attack (від фр. ataque) тощо; нім. Attacke, Bilanz, Borse, Burokratismus, Prozent, Delkredere тощо. — Іншомовні елементи зі штучним відтворенням оригінальної форми: анґл. advice (авізо; штучне від- творення оригінальної латинської форми, з якої пішло італійське слово awiso); нім. Havarie (аварія; від іт. avaria, яке пішло з араб, 'av&r — хиба, біда), Baratt (бартер, від ст.-фр. barat, букв.— омана). — Запозичення через посередництво третіх мов: анґл. acquirer (аквізитор; можливо, через французьке посередництво); рос. девальвация (можливо, через німецьке посередництво — нім. Devalvation, лат 100
|
|
|