Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
devaluatio), дистрибьютор (через англійське посередництво — аиґл. distributor, з лат. distributio — розподіл). — Інтернаціональні терміни з національним варіантом латинського суфікса: анґл. actuary, рос. актуа- рий (лат. actuarius); анґл. anticipation, нім. Anticipation, рос. антиципация (лат. anticipatio); анґл. depression, нім. Depression, рос. депрессия (лат. depressio); анґл. annuity; нім. Annuitat, рос. аннуитет (лат. annuitas) тощо. — Інтернаціональні терміни з додаванням суфікса рідної мови: анґл. discounting, sorting, producer; нім. Demonetisierung, Administrieren, Diskontierung; рос. ассигнования, банкротство, визирование, грюндерство тощо. Багатокомпонентні терміни можна розподілити залежно від наявності чи відсутності інтернаціональної внутрішньої форми, а також залежно від наявності чи відсутності інтернаціональних коренів. Інтернаціональність внутрішньої форми багатокомпонентних термінів полягає у спільності загальної схеми та наявності спільних складових частин, які можуть, у свою чергу, бути як інтернаціональними, так і національними. При цьому порядок слів, закінчення, спосіб поєднання компонентів (карбування одного слова шляхом складання основ чи утворення термінологічного словосполучення) та інші ознаки, що пояснюються особливостями граматичної будови тієї чи іншої мови, до уваги не беруться. Ступінь інтернаціональності зовнішньої форми визначається наявністю чи відсутністю інтернаціональних коренів. Отже, багатокомпонентні терміни, залежно від ступеня їх інтернаціональності, можна розподілити за такими категоріями (та підкатеґоріями, що залежать від двох нюансів, а саме — від додавання до інтернаціонального термінологічного словосполучення національних елементів та від вилучення з інтернаціонального термінологічного словосполучення одного чи кількох елементів): A. Терміни, утворені шляхом буквального перекладу інтернаціонального словосполучення, тобто прямого калькування інтернаціональної внутрішньої форми, з повним збереженням інтернаціональних коренів: анґл. capital export, нім. Kapitalexport (але рос. внвоз капитала); анґл. bank group, нім. Bankgruppe, рос. бан- ковская группа. 1. З додаванням національного компонента: рос. анализ финансовнх аспектов (але анґл. financial analysis, нім. Finanzanalyse). B. Терміни, утворені шляхом буквального перекладу інтернаціонального словосполучення, тобто прямого 101
|
|
|