Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
калькування інтернаціональної внутрішньої форми, ^ частковим збереженням інтернаціональних коренів- анґл. tax anticipations, нім. Steuerantizipation, рос. дц^ тинипапия налогов. 1. З додаванням національного компонента: ро^ ассоциация делового сотрудничества (але анґл. business association, нім. Geschaftsassoziation). 2. З вилученням деяких компонентів: ангд marketing services (але нім. Tatigkeit des Маг- ketingdienstes, рос. деятельность маркетинговий службьі). C. Терміни, утворені шляхом буквального перекладу інтернаціонального словосполучення, тобто прямого калькування інтернаціональної внутрішньої форми, без збереження інтернаціональних коренів: анґл. Treasury bills, нім. Schatzwechsel, рос. казначейский вексель. 1. З додаванням національного компонента: рос. испьітания в рьшочньїх условиях (але анґл. market tests, нім. Marktversuche). 2. З вилученням деяких компонентів (у процесі дослідження таких термінів не спостерігалося). D. Терміни, утворені шляхом описового перекладу інтернаціонального словосполучення без збереження інтернаціональної внутрішньої форми, але з частковим збереженням інтернаціональних коренів: анґл. trading profit, рос. виручка от реализации продукции. E. Терміни, утворені шляхом описового перекладу інтернаціонального словосполучення без збереження інтернаціональної внутрішньої форми, без збереження інтернаціональних коренів: нім. Ausgaben des Staatshaushalts, рос. государственньїе расходьі. Для виявлення ступеня інтернаціональності економічних термінів, а також відсоткового співвідношення інтернаціонального та національного в цих термінах стосовно різних мов було досліджено понад 2000 термінів ринкової економіки в англійській, німецькій та російській мовах. Проте, щоб запобігти суб'єктивізмові в підборі термінів для аналізу, ми вважали за необхідне продемонструвати відсоткове співвідношення інтернаціональних та національних елементів у середньому на 600 термінологічних одиниць. При цьому нами бралися довільно будь-які 600 термінів паралельно в англійській, німецькій та російській мовах. У процесі аналізу було помічено, що відсоткове співвідношення різних типів термінів у кожному наборі з шестисот термінів є приблизно однаковим (розбіжності в однаковому наборі різних термінів становлять не більше ніж 5%)- 102
|
|
|