Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

калькування інтернаціональної внутрішньої форми, ^
частковим збереженням інтернаціональних коренів-
анґл. tax anticipations, нім. Steuerantizipation, рос. дц^
тинипапия налогов.
1. З додаванням національного компонента: ро^
ассоциация делового сотрудничества (але анґл.
business association, нім. Geschaftsassoziation).
2. З вилученням деяких компонентів: ангд
marketing services (але нім. Tatigkeit des Маг-
ketingdienstes, рос. деятельность маркетинговий
службьі).
C. Терміни, утворені шляхом буквального
перекладу інтернаціонального словосполучення, тобто
прямого калькування інтернаціональної внутрішньої форми,
без збереження інтернаціональних коренів: анґл.
Treasury bills, нім. Schatzwechsel, рос. казначейский
вексель.
1. З додаванням національного компонента:
рос. испьітания в рьшочньїх условиях (але анґл.
market tests, нім. Marktversuche).
2. З вилученням деяких компонентів (у процесі
дослідження таких термінів не спостерігалося).
D. Терміни, утворені шляхом описового перекладу
інтернаціонального словосполучення без збереження
інтернаціональної внутрішньої форми, але з
частковим збереженням інтернаціональних коренів: анґл.
trading profit, рос. виручка от реализации продукции.
E. Терміни, утворені шляхом описового перекладу
інтернаціонального словосполучення без збереження
інтернаціональної внутрішньої форми, без
збереження інтернаціональних коренів: нім. Ausgaben des
Staatshaushalts, рос. государственньїе расходьі.
Для виявлення ступеня інтернаціональності економічних
термінів, а також відсоткового співвідношення
інтернаціонального та національного в цих термінах стосовно різних мов було
досліджено понад 2000 термінів ринкової економіки в
англійській, німецькій та російській мовах. Проте, щоб запобігти
суб'єктивізмові в підборі термінів для аналізу, ми вважали за
необхідне продемонструвати відсоткове співвідношення
інтернаціональних та національних елементів у середньому на 600
термінологічних одиниць. При цьому нами бралися довільно
будь-які 600 термінів паралельно в англійській, німецькій та
російській мовах. У процесі аналізу було помічено, що
відсоткове співвідношення різних типів термінів у кожному наборі з
шестисот термінів є приблизно однаковим (розбіжності в
однаковому наборі різних термінів становлять не більше ніж 5%)-
102

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.