Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

вання мови-реципієнта) законів. При частковій асиміляції де*
які фонетичні та граматичні особливості мови-реципієнта
зберігаються. Так, в українській мові деякі іншомовні слова
[радіо, паблісіті тощо) не мають системи відмінювання. Інщ
прямі запозичення зберігають невластиве українській
фонетиці зяяння голосних [поет, какао тощо). В англійській мові
поодинокі слова французького походження зберегли носові
голосні, що не є властивими англійській фонетиці. Збереження
оригінального написання у запозичених словах теж є проявом
часткової асиміляції.
Основним способом часткового запозичення є
калькування, тобто буквальний переклад елементів слова з мови-проду-
цента на мову-реципієнт. Калька буває повна та часткова.
Повна калька — послідовний дослівний переклад у мові-реципієнті
всіх елементів слова з мови-продуцента: лат. HYdroqenium,—
рос. BgAopoA (корінь hydr- відповідає кореню вод-; корінь -gen
кореню -род-). Часткова калька — переклад у мові-реципієнті
не всіх елементів слова, що надійшло з мови-продуцента: лат.
hydiogenium,— укр. водень (в українському перекладі нема
відповідника латинському кореню -gen, проте є суфікс -ень, що
не має аналогів у слові мови-продуцента). Поодиноким
випадком калькування є буквальний переклад окремих коренів, що
веде до поглиблення полісемії слів рідної мови під впливом
запозичення мотивації. Sager та Nkwenti-Azeh пропонували
розрізняти запозичені слова (loan words) та запозичений переклад
(loan translation). Так, наприклад, у мові свагілі є багато
прикладів калькування з англійської та інших європейських мов:
vita baridi (холодна війна), nguva farasi (кінська сила), pembetatu
(трикутник) [Sager, Nkwenti-Azeh 1989, с. 21 — 24].
Одним із перших питання про класифікацію запозичених
слів поставив Д. С. Лотте, пропонуючи всі запозичення
поділяти на буквальні, трансформні та оригінальні. Під трансформ-
ними запозиченнями він розумів перетворені у момент
перекладу слова чи словосполучення шляхом випущення або
додавання якого-небудь елемента або заміни складного слова
сполученнями. На відміну від цього, запозичення «у чистому
вигляді» — це слово, перенесене в мову-реципієнт у тому виглядіг
в якому воно існує у мові-продуценті [Лотте 1982, с. 10—14].
Бувають випадки, коли запозичення, яке увійшло до тієї чи
іншої мови, починає членуватися. Спричинено це насамперед
тим, що до тієї ж мови надходять й інші слова зі спільним KOpej
нем або будь-яким іншим афіксом. Таким чином, афікс, який
починає зустрічатися у більш ніж одному терміні, нерідко стає
продуктивним і починає використовуватися у нових термінах,
побудованих з використанням як елементів рідної мови, так й
іншомовних елементів. В українській мові це насамперед сто-
110

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.