Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
пристосовуються до норм мови-реципієнта графічно та фонетично [Скороходько 1963, с. 59 — 68]. Латинізовані форми мають перевагу перед національними формами, що стали інтернаціональними, бо вони є більш нейтральними та більш стійкими порівняно з більшістю інтернаціональних термінів, в результаті чого вони настільки зрослися зі структурою національних мов, що перестали здаватися чужими [Дрезен 1936, с. 19 — 25]. Вони є зручнішими, за словами вченого, при створенні похідних термінів (дериватів) та термі- нів-словосполучень. І, навпаки, етнічні форми інтернаціоналіз- мів часто провокують опір прибічників пуризму, як, наприклад, Comit? d'^tudes des termes techniques francais свого часу видав постанову про заміну термінів англійського походження у французькій мові латиністичними формами, наприклад, deviation або derivation замість by-pass (термін з технології рідини), additif замість dope (термін хімічної промисловості), arteret або conduite de transport замість feeder (електротехнічний термін) тощо [Nedobity 1989, с. 174]. Таким чином, дуже часто виникали навіть слова, які були відсутні у латині, але цілком побудовані з греко-латинських елементів. Особливо це стосується технічної термінології, де нові терміни створювалися з греко-латинських елементів навіть для абсолютно нових понять, невідомих в античні часи. На відміну від мов мусульманського КІА, де арабізми, такі як ^bjjd*?f ^LLuiI, ?^и*ь, f}L*, ді, зліі та деякі інші, як правило, повністю зберігали своє написання в інших мовах, що користуються або користувалися раніше арабською системою письма (перська, урду, пушту, малайська тощо), у європейському КІА латинізми та еллінізми, як правило, пристосовуються до особливостей тієї чи іншої мови. Це стосується, зокрема, написання латинських та грецьких слів у сучасних європейських мовах з латинською системою письма, специфічних національних суфіксів, які ставляться замість латинських (Eg.: лат. суфікс -itas передається в сучасних європейських мовах таким чином: анґл. -ity (nationality), фр. -ite (nationalite), нім. -itat (Nationalist), ir. -it& (nazionalitu), рум. -itate (nationalitate), icn. -idad (nacionalidad), порт, -idade (nacionalidade), швед, -itet (nationalitet); або лат. суфікс -tio: анґл. -tion (organization), фр- -tion (organisation), нім. -tion (Organisation), іт. -zione (organizzazione), рум. -\іе (organizajie), icn. -cion (organizacidn), порт, -дао (organizasao), швед, -tion (organisation) тощо) [Wandruszka 1976; Urdang 1981; Urdang, Humez 1984]. У цьому насамперед можна переконатися, порівнюючи надписаний однакових інтернаціоналізмів, наприклад, у німецькій та англійській мовах. Якщо англійська мова намагається зберегти якомога повніше оригінальне латинське написання, то У 114
|
|
|