Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

пристосовуються до норм мови-реципієнта графічно та
фонетично [Скороходько 1963, с. 59 — 68].
Латинізовані форми мають перевагу перед національними
формами, що стали інтернаціональними, бо вони є більш
нейтральними та більш стійкими порівняно з більшістю
інтернаціональних термінів, в результаті чого вони настільки зрослися
зі структурою національних мов, що перестали здаватися
чужими [Дрезен 1936, с. 19 — 25]. Вони є зручнішими, за словами
вченого, при створенні похідних термінів (дериватів) та термі-
нів-словосполучень. І, навпаки, етнічні форми інтернаціоналіз-
мів часто провокують опір прибічників пуризму, як,
наприклад, Comit? d'^tudes des termes techniques francais свого часу
видав постанову про заміну термінів англійського походження
у французькій мові латиністичними формами, наприклад,
deviation або derivation замість by-pass (термін з технології рідини),
additif замість dope (термін хімічної промисловості), arteret або
conduite de transport замість feeder (електротехнічний термін)
тощо [Nedobity 1989, с. 174].
Таким чином, дуже часто виникали навіть слова, які були
відсутні у латині, але цілком побудовані з греко-латинських
елементів. Особливо це стосується технічної термінології, де
нові терміни створювалися з греко-латинських елементів
навіть для абсолютно нових понять, невідомих в античні часи.
На відміну від мов мусульманського КІА, де арабізми, такі
як ^bjjd*?f ^LLuiI, ?^и*ь, f}L*, ді, зліі та деякі інші, як правило,
повністю зберігали своє написання в інших мовах, що
користуються або користувалися раніше арабською системою
письма (перська, урду, пушту, малайська тощо), у європейському
КІА латинізми та еллінізми, як правило, пристосовуються до
особливостей тієї чи іншої мови. Це стосується, зокрема,
написання латинських та грецьких слів у сучасних європейських
мовах з латинською системою письма, специфічних
національних суфіксів, які ставляться замість латинських (Eg.: лат.
суфікс -itas передається в сучасних європейських мовах таким
чином: анґл. -ity (nationality), фр. -ite (nationalite), нім. -itat
(Nationalist), ir. -it& (nazionalitu), рум. -itate (nationalitate), icn.
-idad (nacionalidad), порт, -idade (nacionalidade), швед, -itet
(nationalitet); або лат. суфікс -tio: анґл. -tion (organization), фр-
-tion (organisation), нім. -tion (Organisation), іт. -zione
(organizzazione), рум. -\іе (organizajie), icn. -cion (organizacidn),
порт, -дао (organizasao), швед, -tion (organisation) тощо)
[Wandruszka 1976; Urdang 1981; Urdang, Humez 1984].
У цьому насамперед можна переконатися, порівнюючи
надписаний однакових інтернаціоналізмів, наприклад, у німецькій
та англійській мовах. Якщо англійська мова намагається
зберегти якомога повніше оригінальне латинське написання, то У
114

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.