Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

зовнішньою, так і за внутрішньою формою, то квазіінтернаціо-
лалізми є інтернаціональними лише за своєю внутрішньою
формою. Зовнішня форма в них національна, отже, елементи
пуризму тут, все-таки, присутні. Тобто такі інтернаціоналізми
включають у себе як інтернаціональне, так і національне. Тому
такі елементи варто називати, радите, квазіінтернаціоналізмами з
частковим пуризмом. Тоді проявом повного пуризму є випадки,
коли внутрішня форма також не є інтернаціональною.
Одиничним випадком кальки можуть бути так звані
словотворчі моделі, тобто точний переклад не складного слова, а
цілого термінологічного словосполучення: анґл. rocket-karrier,
фін, kantoraketti, укр. ракета-носій; фін. autokoulu —укр. авто-
щкола [Нікітіна 1996, с. 47].
За вибором джерела Felber виділив 4 типи
інтернаціональних форм: 1) чисто латинські або грецькі слова (omnibus) \ 2)
національні латинізми та еллінізми, які мають греко-латинські
корені та національні закінчення (лат. industha, анґл. industry;
нім. Industrie)', 3) національні слова, що стали інтернаціоналіз-
мами (типу рос. спутник); 4) народно-латинські (романські)
варіанти латинських коренів [іт. flusso, ісп. flujo — від лат. fluxus)
[Felber 1980, с. 75].
«Фактично існує більше типів міжнародної спільності
знаків у лексиці мов, серед зв'язаних форм це інтернаціональні
лексичні та дериваційні морфеми та основи, а серед вільних
форм — інтернаціональні слова й аналоги (фонетичний,
словотворчий, семантичний та фразеологічний). Вочевидь ступінь
схожості, а звідси — й легкість впізнання, є суттєво різною (у
таких випадках, як укр. анти-, анґл. anti, etc.).., внаслідок чого
можна говорити відповідно про явну та напівприховану між-
народність знаків, але їх особливий характер у будь-якому
випадку об'єктивно підтверджується їх функцією в ситуаціях
зіткнення й зіставлення мов, коли вони регулярно й масово
ототожнюються за формою та, дійсно, висловлюють одне й те
ж, або майже одне й те ж, тим самим полегшуючи обмін
інформацією носіям різних мов» [Акуленко 1972, с. 20—21].
Ще один тип класифікації інтернаціоналізмів (головним
*Шном абсолютних) може полягати у ступені відповідності
значень. Згідно з цією класифікацією інтернаціоналізми можуть
бути повними та частковими. Повні інтернаціоналізми у своїх
значеннях збігаються повністю. Часткові інтернаціоналізми,
Крім одного чи кількох спільних значень, у кожній мові мають
Че низку ^інтернаціональних значень. Звичайно, така
класифікація має рацію тільки стосовно двох окремо взятих мов. На
йсевдоінтернаціоналізми, які або втратили своє спільне зна-
^ння, або випадково збігаються у своїй зовнішній формі, така
^сифікація не поширюється.
131

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.