Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

Відсоткове співвідношення інтернаціонального та
національного не є однаковим у різних мовах. Все залежить від
преференційних тенденцій у кожній конкретній мові. Проте присутність
інтернаціонального елемента в будь-якому відношенні значно
полегшує спілкування між носіями різних мов. Зокрема Braun
визначив такі переваги інтернаціональності галузевих
термінологій: спільний лексичний фонд а) сприяє повсякденній
комунікації; б) має широке застосування у вивченні та
викладанні іноземних мов; в) передає інформацію стосовно
культурно-історичних контактів між різними народами; г) може
інтерпретуватися як словник пан-європейської культури;
ґ) робить вагомий внесок у дискусії стосовно іншомовних
запозичень [Braun 1989, с. 166],
Особливої уваги заслуговують випадки співіснування свого
елемента та запозичення з іншої мови, коли вони означають
одне й те саме поняття. При цьому інтернаціональним може
виявитись саме свій елемент, якщо він має інтернаціональну
внутрішню форму, в той час як запозичення може носити суто
національний характер, якщо його не засвоєно іншими мовами.
В даному випадку може відбуватися заміна слова рідної мови
іншомовним або навпаки, або обидва елементи співіснують як
синоніми. Часто запозичення має прояв навіть у тих випадках,
коли рідна мова має власні засоби висловлення того чи іншого
поняття. Відношення між запозиченнями та словами рідної мови
стають, таким чином, досить складними: нові елементи можуть
витіснити слова рідної мови або співіснувати з ними як
синоніми [Колца, Тукан 1973, с. 318 — 319]. У випадках, коли «своє» та
«чуже» слова співіснують, вони є, по суті, абсолютними
синонімами, проте науковим терміном є лише останнє, тоді як
перше вживається, в основному, у повсякденному мовленні [Лот-
те 1982, с. 40—64]. Інколи старе слово й новий термін з такої
пари слів мають різні значення [Скороходько 1963, с. 23].
З іншого боку, будь-яке досягнення у науково-технічному
прогресі в одній країні в умовах сучасних взаємовідносин між
народами та між різними культурно-історичними ареалами
автоматично стає досягненням всієї людської цивілізації. До
того ж, це вимагає неминучого запровадження нових термінів у
відповідній мові, носії котрої зробили це наукове відкриття. А
перед носіями інших мов, відповідно, постає інше завдання — як
саме передати ці терміни засобами рідної мови.
Раціональне співвідношення між національним та
інтернаціональним першим пропонував Ляйбніц, відстоюючи
своєрідний баланс між пуризмом, з одного боку, та запозиченням
чужого — з іншого, визнаючи, таким чином, багатоманітність
**ерел поповнення лексики, багатоманітність ресурсів, які мова
**оже використовувати для свого розвитку [Columas 1989, с. 7].
135

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.