Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
У німецькій мові правопис має трохи більше відхилень від оригінального написання. Зокрема, якщо в англійській орф0^ графи літера су латинських словах повністю зберігається, то в німецькій мові вона, як правило, замінюється літерами ZTa ? залежно від вимови: Zentrum, Zirkel, Kapital, Kodex. 3 іншого боку, латинське та, взагалі, іншомовне v всупереч німецькій орфоепії вимовляється як [v] та ніколи не замінюється на w: November, Aval, vakant, Venus. Французькі слова зберігають своє оригінальне написання частково, залежно від часу їх запозичення: Вйго (замість Bureau), але Friseur (замість Frisor), Journalist Найчастіше оригінальне написання зберігається серед англіцизмів, і особливо в економічній термінології, яка перебуває під досить сильним впливом англійської мови: blue chip, deadweight тощо. Аналогічні орфографічні явища спостерігаються також у мовах Близького Сходу, які користуються арабською графікою (за винятком уйгурської), щодо єдиного в усіх мовах написання слів арабського та перського походження. Те ж саме можна сказати й про використання спільних ієрогліфів у китайській, японській та корейській мовах. 4.3.1.2. ФОНЕТИЧНИЙ ПРИНЦИП Фонетичний принцип написання є повною протилежністю етимологічному принципові. Полягає він у повному пристосуванні іншомовного слова до мови-реципієнта та ігноруванні його оригінального написання. Фонетичний принцип написання зустрічається при різниці в системах письма мови-продуцента та мови-реципієнта. Особливого розповсюдження фонетичний принцип написання набув у східних мовах, де, по-перше (у більшості випадків) використовуються власні системи письма (які, до того ж, відрізняються своїм принципом побудови від латиниці), а, по- друге, в багатьох східних мовах кількість типів складів обмежена (особливо в мовах Східної Азії). Так, наприклад, інтернаціональні елементи сильно спотворюються в японській мові (див. розділ 1.3.2.1.1). У в'єтнамській мові через обмежену кількість складів інтернаціональні слова так само спотворюються: ho-kdy (хокей, від анґл. hockey), bokso'(бокс, від анґл< box), ban сбпд (балкон), хіе'с (цирк), dang-xinh (дансінґ), phim (фільм) тощо. В свою чергу, деякі японські слова, що стали інтернаціона- лізмами, теж закріпилися в європейських мовах саме в своєму фонетичному написанні за системою Hepburn (на відміну від більш морфологічної та етимологічної системи Kunrei-siki, Щ° використовується для внутрішніх потреб): tsunami (за системі 40
|
|
|