Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

У німецькій мові правопис має трохи більше відхилень від
оригінального написання. Зокрема, якщо в англійській орф0^
графи літера су латинських словах повністю зберігається, то в
німецькій мові вона, як правило, замінюється літерами ZTa ?
залежно від вимови: Zentrum, Zirkel, Kapital, Kodex. 3 іншого
боку, латинське та, взагалі, іншомовне v всупереч німецькій
орфоепії вимовляється як [v] та ніколи не замінюється на w:
November, Aval, vakant, Venus. Французькі слова зберігають
своє оригінальне написання частково, залежно від часу їх
запозичення: Вйго (замість Bureau), але Friseur (замість Frisor),
Journalist Найчастіше оригінальне написання зберігається
серед англіцизмів, і особливо в економічній термінології, яка
перебуває під досить сильним впливом англійської мови: blue chip,
deadweight тощо.
Аналогічні орфографічні явища спостерігаються також у
мовах Близького Сходу, які користуються арабською
графікою (за винятком уйгурської), щодо єдиного в усіх мовах
написання слів арабського та перського походження. Те ж саме
можна сказати й про використання спільних ієрогліфів у
китайській, японській та корейській мовах.
4.3.1.2. ФОНЕТИЧНИЙ ПРИНЦИП
Фонетичний принцип написання є повною
протилежністю етимологічному принципові. Полягає він у
повному пристосуванні іншомовного слова до мови-реципієнта та
ігноруванні його оригінального написання. Фонетичний
принцип написання зустрічається при різниці в системах письма
мови-продуцента та мови-реципієнта.
Особливого розповсюдження фонетичний принцип
написання набув у східних мовах, де, по-перше (у більшості
випадків) використовуються власні системи письма (які, до того ж,
відрізняються своїм принципом побудови від латиниці), а, по-
друге, в багатьох східних мовах кількість типів складів
обмежена (особливо в мовах Східної Азії). Так, наприклад,
інтернаціональні елементи сильно спотворюються в японській мові
(див. розділ 1.3.2.1.1). У в'єтнамській мові через обмежену
кількість складів інтернаціональні слова так само
спотворюються: ho-kdy (хокей, від анґл. hockey), bokso'(бокс, від анґл<
box), ban сбпд (балкон), хіе'с (цирк), dang-xinh (дансінґ), phim
(фільм) тощо.
В свою чергу, деякі японські слова, що стали інтернаціона-
лізмами, теж закріпилися в європейських мовах саме в своєму
фонетичному написанні за системою Hepburn (на відміну від
більш морфологічної та етимологічної системи Kunrei-siki, Щ°
використовується для внутрішніх потреб): tsunami (за
системі 40

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.