Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

паче, що в Європі звикли звертати більше уваги саме на
написання іншомовних слів, а не на їх вимову.
У мовних паралелях європейських мов, як стверджував
Braun, є тенденція до розширення інтернаціональності, яка
полягає в тім, що новітні запозичення не завжди
підпорядковуються фонетичним законам та орфографічним
правилам мови-реципієнта. Збереження чужих звуків та форм
можна насамперед приписати до екстралінгвістичних
чинників [Braun 1989, с. 162].
Якщо Вюстер на початку 30-х років наполягав на
необхідності стандартизації науково-технічної термінології, то
приблизно в той же самий період, як писав Nedobity, Verkade так само
наполягав на стандартизації написання деяких хімічних
термінів, а саме — у 1932 році він виклав думку стосовно цього у
своєму коментарі до міжнародної номенклатури з органічної
хімії, ухваленої у 1930 році [Nedobity 1989, с. 173].
В останні десятиліття орфографічна міжмовна
інтерференція вийшла за межі європейського ареалу. Так, у країнах
Сходу спостерігається тенденція до інтеграції місцевих мов до
єдиного сучасного світового культурно-історичного ареалу,
наприклад, через запровадження паралельних латинізованих
алфавітів для мов, що використовують інші системи письма.
Тим більше, що з ростом автоматизації та механізації передачі
інформації незручність, спричинена розходженнями в
написанні, зростатиме [Суперанская 1978, с. 9].
Виходячи з цього, питання про транслітерацію
розглядається з точки зору саме термінології, а не просто правопису
[Paclt 1946, Білодід, Корнілов, Нерознак, Вакуленко 1996; Ваку-
ленко 19951]. Як вже підкреслювалося вище, транслітерація,
згідно з міжнародними нормами та стандартами, має бути
однозначною. Тобто тут проглядається аналогія з термінами: якщо
термін є однозначним і будь-яке поняття з тієї чи іншої галузі
знань має позначатися (в ідеалі) не більш ніж одним терміном,
то в транслітерації — так само: кожен символ транслітерації
(його можна порівняти з терміном) відповідає певному
символові оригінальної писемності (тобто поняттю). Тому
побудову транслітерації слід розглядати як складову частину заходів з
термінологічного планування, як один з його аспектів, в
результаті чого виходить однозначне та стандартизоване
«інтернаціональне» написання лексичних одиниць мов з нелатин-
ськими системами письма. Тим більше, що головне призначення
транслітерації — гарантія стовідсоткового відтворення
транслітерованої лексичної одиниці в оригінальному написанні без
будь-яких спотворень. Тому О. О. Реформатський виклав такі
вимоги до транслітерації: 1) інтернаціональний характер; 2)
однозначність; 3) оборотність, тобто можливість переводити на-
142

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.