Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
законодавчими документами. Вищезгадані комітети досліджу, вали спеціалізовані термінологічні словники, визначали їх вади та пропонували розв'язання питань щодо небажаних запозичень з метою заборони їх вживання, якщо заміна того чи інщо- го слова французьким еквівалентом виявлялася можливою. Особливо це стосувалося, головним чином, англійських слів. Перші директиви вийшли у січні 1973 року й торкалися таких галузей: аудіо-візуальні засоби, будівництво, містобудування, ядерна фізика, нафтова промисловість, космічна технологія, транспорт тощо. Списки нових слів публікувалися в офіційному виданні «Journal Officiel», яке розповсюджувалося не лише у Франції, але й в інших франкомовних країнах. Таким чином, боротьба з анґло-французьким суржиком (т. зв. franglais) ішла досить успішно, бо засвоювалися навіть слова, які мали найменшу кількість шансів бути засвоєними, хоча було досить багато противників пурифікації французьких терміносистем, зокрема тих, хто стверджував, що це ніби заважатиме Франції бути членом Спільного Ринку, але, за словами Besse, у реальній обстановці будь-яка мовна політика вирішується зовсім не лінгвістичними методами. Існування таких комітетів, на думку Besse, вимагає певних умов. По-перше, ці комітети не повинні перетворюватися на клуби. По-друге, було б корисним систематично консультуватися з користувачами новостворених словників, насамперед з фахівцями відповідних галузей. І, нарешті, далеко не останню роль відіграє підготовчий процес, що не дає можливості приймати поспішних рішень [Bess6 1980, с. 43 — 47]. Досвід Ісландії приваблює фахівців з соціолінгвістики та термінознавства як зразок крайнього пуризму, в тому числі й у галузі термінологічного планування. Крайній пуризм в Ісландії виявився досить життєздатним, хоча пояснити це можна насамперед особливостями ісландської морфології, а саме, надзвичайною її спроможністю створювати нові слова шляхом складання основ, що дозволяє, в свою чергу, робити описовий переклад будь-яких іншомовних лексичних одиниць7. Взагалі ж, традиція ісландського пуризму є такою ж старою, як і ісландська держава. З самого початку спостерігалася постійна потреба в народних термінах для позначення іноземних понять та речей, що запозичувалися з інших культур. Це було дуже властивим для середньовічної Ісландії явищем — використовувати замість латини як Lingua Franca народну мову Протягом всього XIX та початку XX століття тривала боротьба 7 Сюди, звичайно, не входять так звані екзотизми, які не властиві ісланд- ському побутові і, як правило, засвоюються ісландською мовою так само без змін, як це робиться в інших мовах світу, більш схильних до засвоєння інтер* націоналізмів. 156
|
|
|