Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

за незалежність від Данії, яка закінчилась у 1944 році
проголошенням незалежної Ісландської республіки. Протягом цього
періоду паралельно йшла боротьба за статус ісландської мови
як мови національно-культурної автономії, яка
супроводжувалась опором не лише запозиченням з датської мови, але,
взагалі, будь-яким запозиченням. Зараз, в умовах незалежності,
ісландці відчувають подібний негативний вплив англійської мови,
тому питання про мовний пуризм ще не знімається з порядку
денного. Тому ісландські термінотворці намагаються всі нові
терміни створювати за рахунок внутрішніх ресурсів, наскільки
це можливо. На відміну від інших скандинавських мов в
ісландській мові взагалі нема термінів греко-латинського
походження. Питаннями термінологічного планування в сучасній
Ісландії займається Рада з ісландської мови (Islensk malnefnd, The
Icelandic Language Council), основана згідно з міністерським
декретом у 1964 році на базі Академії наук Ісландії, заснованої
в 1951 році, та словникової комісії (Ordabokarnefnd Hdskolans,
Commission of the Icelandic Dictionary), яка вирішувала питання
щодо неологізмів. Зусиллями цих установ у період між 1953 та
1959 роками було видано п'ять словників неологізмів. У 1960
році було засновано спеціальну комісію з неологізмів (Nyyr-
danefnd), яку було реорганізовано у вищезгадану Раду з
ісландської мови. 1 січня 1985 року вступив у силу спеціальний закон
стосовно діяльності цієї ради. Згідно з цим законом було також
створено Інститут ісландської мови (Islensk m&lstSd). Згідно з
цим законом мовна рада повинна збирати та публікувати
неологізми та сприяти роботі з їх відбору та карбування, а також
з їх стандартизації [Sigrun Helgadottir 1991].
Ізраїль хоча й не є по-справжньому європейською країною,
проте його культура сильно пов'язана з європейським
культурно-історичним ареалом, тому й термінологічне планування в
Ізраїлі має дуже багато спільних рис з термінологічним
плануванням у європейських країнах. Тут ще у 1890 році було
створено т. зв. «Мовний комітет» на чолі з Бен-Єгудою для
регулювання поповнення словникового запасу мови іврит. Складався
цей комітет з деяких вчителів та науковців-природничників,
Що мешкали у Єрусалимі. Через кілька місяців він зник, але
потім відродився як Союз Вчителів, члени якого були
стурбовані тим, що багато вчителів створюють нові терміни для своїх
дисциплін, не контактуючи зі своїми колегами з інших шкіл,
Що негативно відбивалося на підготовці учнів. Першою
публікацією даного союзу був математичний словник, що
ґрунтувався на принципах та правилах карбування нових термінів,
розроблених науковцями цієї установи, і які не втратили своєї
сили навіть зараз. Головним принципом побудови нових
термінів було надання давньоєврейським та арамейським словам з
157

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.