Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
базується на цьому діалекті, то публіка вже асоціює цю нор^ вимови зі стандартною малайською мовою. Що стосується стандартизації малайсько-індонезійського правопису, то тут науковці двох країн зіткнулися з тією перешкодою, що в основі малайської писемності донедавна лежав англійський варіант латинки (бо Малайзія — це колишня британська колонія), а в основі писемності для індонезійської мови — голландський варіант (бо Індонезія раніше належала Нідерландам). Треба було якось шукати компроміси. Стандартизацією малайської термінології на національному рівні займається спеціальний комітет — Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia (Постійний Комітет з питань малайської мови, JKTBM), створений у 1972 році міністром освіти для представництва Малайзії у переговорах з Індонезією з питань стандартизації наукових терміносистем у двох країнах. Складається цей комітет з 8—10 членів, що призначаються міністром освіти та підзвітні йому. Основні члени комітету — фахівці з лінгвістики. Галузеві фахівці залучаються до роботи, якщо ті чи інші заходи торкаються термінів відповідної галузі. Комітет розробив власні принципи термінологічної роботи. У 1972—1975 роках цей комітет співпрацював з аналогічною установою Індонезії — Panitia Perkembangan dan Pembinaan Bahasa Indonesia (Комітет з розповсюдження та розвитку індонезійської мови, РРРВІ) над розробкою спільних правил та принципів побудови нових термінів. До співпраці залучився також і Бруней. За основу спільної малайсько-індонезійської термінології було взято термінологію англійської мови [Carmel Heah Lee Hsia 1989, c. 228-269]. В Індії мовне планування взагалі та термінологічне планування зокрема було ускладнено тривалим засиллям англійської мови в усіх сферах суспільно-політичного життя. Зокрема, стосовно мови гіндустані, Columas навів деякі паралелі з німецькою мовою. Справа в тому, що у Німеччині у часи Ляйбніца було таке ж засилля французької мови, як у Індії середини XX ст.— англійської. Тому Ґанді, так само, як і Ляйбніц, вважав, що головною перешкодою на шляху становлення національних мов є не внутрішні якості тієї чи іншої мови, а ставлення до цього пануючих класів, бо «у рабстві раб наслідує свого пана в усьому — і в одязі, і в мові» [Цит. за: Columas 1989, с. 8]. Проте, як Ляйбніц не міг відстоювати статус німецької мови без використання французької, так і Ґанді не міг обійтися без допомоги англійської мови, кажучи, що любов'ю до англійської мови хіндУ; станці та інші індійці збіднили свою мову. При цьому Ґанді виступав проти намагання створювати нові терміни виключно на основі санскритських коренів, бо, як він стверджував, запозичення слів робить будь-яку мову багатшою. Врешті-решт, Ґанді закликав мовних експертів активізувати свою роботу, Ш° 164
|
|
|