Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

базується на цьому діалекті, то публіка вже асоціює цю нор^
вимови зі стандартною малайською мовою. Що стосується
стандартизації малайсько-індонезійського правопису, то тут науковці
двох країн зіткнулися з тією перешкодою, що в основі
малайської писемності донедавна лежав англійський варіант
латинки (бо Малайзія — це колишня британська колонія), а в основі
писемності для індонезійської мови — голландський варіант
(бо Індонезія раніше належала Нідерландам). Треба було якось
шукати компроміси. Стандартизацією малайської термінології
на національному рівні займається спеціальний комітет —
Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia (Постійний Комітет з
питань малайської мови, JKTBM), створений у 1972 році
міністром освіти для представництва Малайзії у переговорах з
Індонезією з питань стандартизації наукових терміносистем у двох
країнах. Складається цей комітет з 8—10 членів, що
призначаються міністром освіти та підзвітні йому. Основні члени
комітету — фахівці з лінгвістики. Галузеві фахівці залучаються до
роботи, якщо ті чи інші заходи торкаються термінів
відповідної галузі. Комітет розробив власні принципи термінологічної
роботи. У 1972—1975 роках цей комітет співпрацював з
аналогічною установою Індонезії — Panitia Perkembangan dan
Pembinaan Bahasa Indonesia (Комітет з розповсюдження та
розвитку індонезійської мови, РРРВІ) над розробкою спільних
правил та принципів побудови нових термінів. До співпраці
залучився також і Бруней. За основу спільної малайсько-індонезійської
термінології було взято термінологію англійської мови [Carmel
Heah Lee Hsia 1989, c. 228-269].
В Індії мовне планування взагалі та термінологічне
планування зокрема було ускладнено тривалим засиллям англійської
мови в усіх сферах суспільно-політичного життя. Зокрема,
стосовно мови гіндустані, Columas навів деякі паралелі з
німецькою мовою. Справа в тому, що у Німеччині у часи Ляйбніца
було таке ж засилля французької мови, як у Індії середини
XX ст.— англійської. Тому Ґанді, так само, як і Ляйбніц,
вважав, що головною перешкодою на шляху становлення
національних мов є не внутрішні якості тієї чи іншої мови, а ставлення до
цього пануючих класів, бо «у рабстві раб наслідує свого пана в
усьому — і в одязі, і в мові» [Цит. за: Columas 1989, с. 8]. Проте, як
Ляйбніц не міг відстоювати статус німецької мови без
використання французької, так і Ґанді не міг обійтися без допомоги
англійської мови, кажучи, що любов'ю до англійської мови хіндУ;
станці та інші індійці збіднили свою мову. При цьому Ґанді
виступав проти намагання створювати нові терміни виключно
на основі санскритських коренів, бо, як він стверджував,
запозичення слів робить будь-яку мову багатшою. Врешті-решт, Ґанді
закликав мовних експертів активізувати свою роботу, Ш°
164

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.