Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

ник» В. ф. Кисільова [Кисільов 1927], «Короткий російсько-
український технічний словничок фінансових термінів (для
вжитку) співробітників Губфінвідділу» [Короткий російсько-
український... 1924], «Російсько-український словник
банкового діловодства» за редакцією В. І. Орловського та І. М. Шелудь-
ка [Російсько-український... 1925], «Словник фізичної
термінології» В. В. Фаворського [Фаворський 1932] тощо. Паралельно
видавалися й термінологічні словники в Галичині та західній
діаспорі: «Систематичний Словник Української Математичної
Термінології» Миколи Чайковського (Берлін) [Чайковський
1924], «Термінологічний словник "Міцність матеріялів"»
С. Риндика (Прага) [Риндик 1924] та інші [Кияк 1994].
Щодо стратегії термінологічного планування в Україні в той
період можна відмітити, що головною метою термінотворчої
роботи була побудова українських національних терміноси-
стем, залучення всього світового позитивного досвіду з
термінологічного планування та відокремлення ',українських термі-
носистем від російських, зокрема уникнення всіх вад, на які
страждають російські галузеві терміни. Т^к, наприклад, Іван
Шелудько писав про необхідність орієнтації на ті мови світу,
які є продуцентами термінів, уникаючи, таким чином,
російського посередництва, тим більше, що російська фахова
термінологія весь час зазнавала різних чужомовних впливів, тому
не варто сподіватися, що російська мова має власну
оригінальну термінологію [Шелудько 1928, с. 9—11].ІВ багатьох
випадках акцент робився на народну мову, коли терміни
карбувалися, головним чином, за рахунок внутрішніх ресурсів. При цьому,
як і у випадку термінотворчої роботи в Узбекистані періоду
коренізації, до карбування нових термінів активно залучалися
архаїзми та діалектизми. і
Проблему співвідношення інтернаціонального та
національного в термінотворчій роботі більшість лексикографів 20-х
років розв'язувала на користь власних елемегітів. Створювалися
також синонімічні паралелі, що полягали в співіснуванні
запозиченого елемента з елементом рідної мови. Чужомовні
елементи приймалися лише в крайніх випадках, коли неможливо
було висловити ту чи іншу думку засобами української мови
[Боярова 1994, с. 104]. Були також і крайні пуристи, які
наполягали на тому, аби нові терміни карбувалися виключно на
основі українських коренів: «громовина» замість «електрика»,
«впорскування» замість «ін'єкція» тощо [Citkina 1991, с. 38].
Прикладом крайнього пуризму ісландського ґатунку можна
назвати словник «Міцність матеріялів» С. Риндика,
«Систематичний словник української математичної термінології» Миколи
Чайковського, «Словник фізичної термінології» В. В. Фа~
ворського та деякі інші, де вже засвоєні інтернаціональні сло-
174

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.