Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

ва штучно замінювалися новоутвореннями: «вистава» замість
«експозиція», «облямівка» замість «ореол», «первень» замість
«елемент», «мірило» замість «масштаб», «модло» замість
«шаблон» тощо [Кияк 1994, с. 194].
Проте період українізації завершився для України набагато
швидше, ніж період коренізації у Середній Азії. Зокрема
Д. Дрінов та П. Сабалдир у статті «Проти націоналізму в
математичній термінології» писали про українські буржуазні
елементи, «недобитків петлюрівщини», які ніби розгорнули
шкідницьку контрреволюційну роботу в українському мовознавстві,
зокрема на термінологічній ділянці [Дрінов, Сабалдир 1935,
с. 5]. В іншому подібному виданні було написано, що ніби
петлюрівські елементи хотіли відірвати українську термінологію
від трудящих мас, ізолювати її від процесу соціалістичного
будівництва [Хвиля 1933, с. 10]. Ще один автор стверджував, що
контрреволюційні елементи намагалися відірвати Україну від
Радянського Союзу, відкидаючи однакові з російською мовою
елементи, натомість шукаючи спільне з чеською, польською,
німецькою та іншими мовами буржуазної Європи [Виробничий
термінологічний бюлетень 1935, с. 5]. Таким чином, так звана
«лінія Скрипника» була звинувачена у штучному відриві
української мови від російської через заміну слів, що нагадували
російські, їх польськими, чеськими або німецькими
еквівалентами [Fierman 1991, с. 159]. Все це робилося під приводом
зближення мов народів СРСР [Bilinsky 1980; Jones 1990].
Павло Штепа, в свою чергу, стверджував, що протягом 20-х
років в українській термінотворчій роботі панував справжній
пуризм. Але у 30-ті роки тоталітарна система «ті словники
попалила, а авторів постріляла» [Штепа 1977, с. IX].
У подальші роки, після розгрому «націоналістичних
елементів» [Дешериев 1966, с. 122] термінологічне планування в
Україні було спрямовано на штучне зближення українських
галузевих терміносистем з російською мовою [Citkina 1991, с. 38].
Фактично термінотворча робота була спрямована, радше, на
російську, ніж на українську мову. З іншого боку, в західній
діаспорі продовжували випускатися українські термінологічні
словники, які наслідували традиції українського
термінологічного планування 20-х років. Найвідомішим з тих видань є
«Словник чужослів» Павла Штепи [Штепа 1977], який відстоював
позиції крайнього пуризму.
Нова хвиля в побудові галузевих словників припадає на
50 —60-ті роки, коли було випущено цілу низку дво- та
багатомовних словників. У 1957 р. Президія АН України створила
спеціальну Словникову комісію, зусиллями якої протягом
наступних 20 — 25 років вийшло в світ понад 50 термінологічних
словників як російсько-українських, так і тлумачно-довідкових,
175

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.