Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

термінологічних словниках та стандартах. «Майже за законом
заперечення заперечення, кожна нова кодифікація мовної нор~
ми заперечує попередню кодифікацію, і, в той же час, вона
створює умови для самозаперечення». Проте Drozd та Roudny
вважали, що уніфікація та стабілізація термінології — це
завдання, які ніколи не можна виконати до кінця. Щодо питань
співвідношення національного та інтернаціонального, Drozd та
Roudny послалися на спеціальний документ, розроблений
Міжнародною Організацією Стандартів (ISO) — International
Unification of Concepts and Terms (ISO/R 860-1968/E/), де,
зокрема, говорилося, що для успішного обміну інформацією
технічні терміни повинні мати одне й те ж саме значення в усіх
мовах, де ці терміни використовуються. Тому кожний
національний термінологічний комітет, як стверджували Drozd та
Roudny, повинен поважати міжнародні принципи номінації,
розробляючи власні, національні принципи номінації. Проте
вони мають поважати також: і структуру своєї мови. Кожний
викарбуваний термін має бути, на думку вчених, прозорим
[Drozd, Roudny 1980, с. 34-39].
5.5. МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
ЩОДО ТЕРМІНОЛОГІЧНОГО
ПЛАНУВАННЯ В УКРАЇНІ
Виходячи з позитивного досвіду
термінотворення як у розвинених країнах, так і в країнах третього світу,
а також позитивного досвіду радянської термінологічної
школи та позитивного досвіду термінотворення в Україні, з одного
боку, а з іншого — виходячи з міркувань провідних світових
авторитетів у галузі термінологічного планування та спираючись
на міжнародні документи, що торкаються питань
термінологічного планування, можна викласти загальні засади
термінологічного планування в Україні.
Насамперед, необхідно врахувати як позитивний, так і
негативний досвід інших мов. При цьому слід брати до уваги як
зовнішню форму нових термінів, так і їх мотивацію. Якщо,
наприклад, відповідний термін у багатьох європейських мовах
виглядає однаково — бажано, щоб інтернаціональний елемент
зберігся також і в українській мові.
Щодо загальних засад термінотворення, можна
сформулювати такі основні принципи відбору зовнішньої та внутрішньої
форми нових термінів:
1. Терміни — кореневі слова слід передавати залежно від
того, до якої лексики мови оригіналу вони належать —
одвічної чи запозиченої. В першому випадку подібні терміни можна
перекладати буквально, як, наприклад, анґл. mouse —укр. мяШа
184

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.