Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

що дає змогу пропонувати алфавітні покажчики відповідних
російських, англійських та німецьких термінів, а також
українських термінів за чисто алфавітним принципом. Тим самим, ці
словники можна використовувати як тлумачні та перекладні
на будь-яку з запропонованих мов, а також як економічні
розмовники.
За основу відбору та формування українських термінів ми
брали фактор поширеності терміна в інших мовах та показник
його вмотивованості [Іваницький, Кияк 1995].
У галузі правопису ми також намагалися відновити історичну
справедливість та повернути літеру Гна її законне місце,
вживаючи її послідовно на місці літери д у європейських мовах,
включаючи слова грецького походження. З іншого боку, ми не
копіювали російське х на місці європейського Д тому
пропонували писати й вимовляти гедж, голаинґ, гайринґ, але ноу-
хау, оскільки останній термін є добре засвоєним.
Користуючись можливістю врахування досвіду інших
національних термінологій, аби уникнути їх похибок, ми
сформували свої принципи побудови українських терміносистем,
спираючись, по-перше, на досвід провідних мов світу, по-друге, на
позитивні сторони радянської термінологічної школи,
по-третє, на досвід українського термінотворення в Україні та за її
межами [Кияк 1994].
5.7. ДО ПИТАННЯ ПРО
ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКИХ
СЛІВ ЛАТИНКОЮ ТА КОНЦЕПЦІЮ
УКРАЇНСЬКОЇ ЛАТИНКИ
Поруч з питанням про зовнішню форму
нових термінів не менш важливим питанням термінологічного
планування в Україні є проблема відтворення українських слів,
зокрема власних назв, латинською абеткою.
Згідно з міжнародними вимогами латинське написання всіх
власних назв повинно на сто відсотків збігатися з
оригінальним написанням у мові-продуценті, тобто з написанням у тій
мові, звідки ця власна назва пішла.
Радянський Союз залишався чи не єдиною країною в світі,
на яку ця традиція не поширювалась і де панувала цілком
протилежна традиція — передавати засобами іншої мови не
написання, а вимову та пристосовувати власні назви до кожної
конкретної мови. Але це суперечить міжнародним вимогам
зберігати єдине латинське написання незалежно від мови.
І ось вже майже вісім років українська мова має статус
державної, але ми досі не знаємо, як свої власні назви та, вза-
190

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.