Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

галі, українські слова писати по-інтернаціональному, тобто
латинськими літерами. І ця проблема виходить за рамки суто
лінгвістичної. Це питання торкається мовної політики чи
навіть політики взагалі.
Латинська графіка давно вже стала інтернаціональною
системою письма, одним з основних засобів міжнародного
спілкування. Згідно з міжнародними вимогами латинське
написання всіх власних назв має повністю збігатися з написанням у
мові-продуценті. Тобто німецьке прізвище Schiller або
угорське Kovdcs має таке ж написання в усіх інших, принаймні
європейських, мовах, що користуються латинкою, воно
трансплантується на іншомовний ґрунт без змін та орфографії мови-
реципієнта не підкорюється.
Якщо ж для мови-продуцента використовується власна
система письма, відмінна від латинки, то в такому разі мають
бути чіткі та однозначні правила відтворення національної
системи письма латинкою. Тобто засобами латинської абетки має
відображатися написання національною абеткою з Гарантією
недвозначного відтворення оригінального написання.
В цьому можна переконатися на прикладі Китаю чи Японії,
де власні назви пишуться латинкою однаково незалежно від
мови: Qindao (Циндао), Хіао-Оип (Сяо-Цун), Fujiyama (Фудзія-
ма) тощо. На карті Сербії місто Крушевац позначено як Krusavac,
Мілошевича в усіх західних Газетах подають як Milosevic
(кирилицею — Мнлошевиїї). Столиця Македонії подається
англійською мовою як Skopje, а не як Skopye чи Skopie.
І помилковою є думка, що ті народи, які не користуються
латинкою, повинні передавати засобами латинської графіки не
написання, а вимову своїх власних назв, пристосовуючи їх до
конкретної мови. Бо згідно з міжнародними вимогами
пріоритет повинен надаватися не практичній транскрипції, а
транслітерації, тобто не вимові, а написанню.
Зараз у нас прийнято вважати, що українські власні назви
повинні писатися так, аби їх могли прочитати за кордоном.
Є навіть система Української Комісії з питань правничої
термінології (рішення № 9, протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.)
(далі — УКППТ). Розглянемо цю систему докладніше
(повністю її наведено в Додатку 3). Перше, що впадає в очі — це
однобічна орієнтація на англійську мову. Проте, це ще не є її
ґанджем, бо зараз більшість транслітераційних систем світу
так чи інакше зорієнтовані на англійську правописну
традицію. Турбує інше: ця система не відображає всіх тонкощів
української орфографії, тому вона не Гарантує однозначної
зворотної транслітерації назад у кирилицю, бо при зворотній
транслітерації так чи інакше виникнуть різночитання. Більш
того, розробники цієї системи зробили англійську правописну
191

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.