Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

кожній літері українського алфавіту має відповідати її
латинський еквівалент. І, по-третє, має бути Гарантія
стовідсоткового відтворення кирилицею без будь-якої двозначності. Завдяки
тому, що автори запропонованої системи з ТКПН намагалися
взагалі уникнути вживання діакритичних знаків, ця система є
незамінною в міжнародному телеграфі, в електронній пошті та
в інших випадках, де не передбачені додаткові латинські
літери з діакритичними знаками. Для уникнення двозначності
розробники цієї системи насамперед позбавили літеру h
самостійного значення і залишили за нею функцію свого роду
діакритичного знаку. Отже, літера г в цій системі виглядає як
gh. А літера щ виглядає як shh, бо це — літера sh з
діакритичним знаком у вигляді допоміжної літери її.
Звичайно, система ТКПН не позбавлена деяких вад, але їх
можна просто усунути. В усякому разі, на наш погляд,
необхідно керуватися відомим китайським принципом: не має
значення, якою буде кішка, важливо те, чи зможе вона ловити
мишей. Отже, перефразовуючи її, можна сказати: не має значення,
якою буде українська латинка. Головне — чи відповідатимуть
засади її побудови та практичного застосування світовим
вимогам.
Тому представники нашої термінологічної школи
розробили чітку концепцію побудови української латинки (див. [Д'я-
ков, Кияк 19952]). За основу української транслітерації ми
взяли: а) алфавіти споріднених слов'янських мов — польської,
чеської, словацької, хорватської, словенської; б) систему
латинської транслітерації російських слів, розроблену АН СРСР
[Щерба 1940; Реформатский I960]; в) міжнародні системи
транслітерації кирилиці засобами латинки [ISO/R 9 — 1968; ISO 9:
1995].
Головними засадами розробленої нами системи були
принципи, сформульовані О. О. Реформатським: 1.
Інтернаціональний характер; 2. Однозначність; 3. Оборотність, тобто
можливість переводити назад в оригінальний напис; 4. Реґульованість
елементарними правилами, для засвоєння яких не вимагається
знання мов, правил національних орфографій [Реформатский
I960, с. 97].
Незалежно від нас Термінологічна комісія з природничих наук
(ТКПН) Київського університету ім. Тараса Шевченка на тих же
засадах розробила власну однозначну та інтернаціональну
систему української латинки [Білодід, Корнілов, Нерознак, Вакуленко,
Вакуленко 1996; Вакуленко 1995і-2] (див. Додаток 3).
Основні відміни системи ТКПН від нашої системи лежать у
таких аспектах:
1. Система ТКПН уникає вживання додаткових
літер з діакритичними знаками типу $, с, z, тому шиплячі
193

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.