Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

літери передаються там, відповідно, як sh, ch, zh.
Через це літера h позбавлена будь-якої самостійної
функції, тому літера г передається там як gh, а літера х —
як kh.
2. Апостроф за системою ТКПН вживається на
місці апострофа у кирилиці, а для пом'якшення там
вживається літера у.
3. Для згаданої вище системи створено
комп'ютерну програму, яка забезпечує однозначну автоматичну
конверсію українського тексту, записаного кирилицею,
на латинку і, навпаки, з латинки на кирилицю.
На наш погляд, перевагою системи ТКПН порівняно з
нашою розробкою є, по-перше, збереження апострофа у функції
розділового знака (на місці російського твердого знака), по-
друге, вживання літери j у функції пом'якшувача, що дасть
можливість збереження одноваріантної передачі латинкою
йотованих літер незалежно від позиції (я — ja; є — je; ю — ju),
що точніше узгоджується з принципом «кожній літері
українського алфавіту відповідає свій латинський символ», на відміну
від нашої системи, де літера ^на початку слів та після голосних
передавалася як ja, а після голосних — як 'а. Тому ми в
багатьох моментах погоджуємося з ТКПН і вважаємо, що на
початковому етапі їх система цілком може бути запроваджена як
універсальна система відтворення українських слів латинкою.
До того ж, система ТКПН є не дуже зручною, наприклад, у
бібліографії. Тому ми вважаємо за необхідне модернізувати цю
систему, замінивши в ній диграфи sh, ch, zh, відповідно,
літерами s, с, z. Через це літера h може мати самостійне значення й
відповідати літері г. Тоді сполучення kh вже не
сприйматиметься як диграф, тому ми замінили це сполучення літерою х. Це
не суперечить традиції укладання латинізованих алфавітів,
через те що в багатьох алфавітах (іспанський, португальський,
албанський, в'єтнамський) літера вчитається інакше, ніжу
латинському, до того ж ця літера відповідає літері ху так званій
славістичній українській транслітерації, яка застосовується в
багатьох країнах з науковою метою [Горняткевич 1995, с. 57 —
58]. Проте для «експортного» написання українських власних
назв, не кажучи вже про електронну пошту чи міжнародний
телеграф, доцільніше, все-таки, уникнути вживання
діакритичних знаків.
Можна, наприклад, для розробки єдиного українського
національного стандарту взяти систему УКППТ, трохи змінивши її, аби
вона відповідала світовим вимогам щодо транслітерації.
По-перше, треба обов'язково передавати пом'якшення.
Інакше зникне різниця, скажімо, між прізвищами Панко і Пань-
ко, що неминуче приведе до плутанини.
194

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.