Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

По-друге, літеру услі& закріпити лише як латинський
еквівалент літери и, а йотацію слід позначати якоюсь іншою
літерою, наприклад, літерою j (як це робиться в переважній
більшості європейських мов). І не слід лякатися, що прізвище
Яремчук на Заході читатимуть як Джаремчук, бо, як вже
стверджувалося вище, західну людину більше цікавить написання, а
не вимова. А в самій англійській мові і так вистачає власних
назв іншомовного походження, де літера j читається як й
Sarajevo, Skopje, Ljubljana, Reykjavik, Jena тощо.
По-третє, літеру ц слід позначати літерою с, а не
сполученням ts. З одного боку, з'являється логічний ланцюжок c+h=ch,
так само, як s+h =sh та z+h =zhx де літера h служить ознакою
шиплячості. З іншого боку, це відповідає загальнослов'янській
традиції позначати звук [ц] літерою с (наприклад, у польській,
чеській, хорватській мовах). І взагалі, перевагу слід надавати
простішому зображенню за принципом: літери, які
зустрічаються частіше, повинні мати простішу форму. Те ж саме
стосується і сполучення kh, яке слід замінити літерою х (все одно,
вимова західну людину цікавить менш за все), тим більше,
сама собою забезпечується різниця між літерою х та
сполученням кг.
Якщо літера h матиме самостійне значення, треба
забезпечити різницю між лігатурами для ш, ч, ж та вільними
сполученнями сг, цг, зг (наприклад, у словах жадати та згадати.
Найкраще для цього підходить апостроф, тоді як пом'якшення
можна передавати через літеру у після приголосного. Тим
більше, що носії української мови сприймають апостроф як
розділовий знак, а не знак пом'якшення. Тому апостроф доцільно
вживати, по-перше, на місці апострофа в традиційній
орфографії на основі кирилиці, а, по-друге, щоб розрізняти лігатури
та вільні сполучення літер (sh [ш] — sh [сг], ja [я] —j'a [йа],
sch [щ] — s'ch [сч]). А в ролі «м'якого знака» виступатиме
літера у, бо літери й та ь фактично дублюють одна одну: м'який
знак ніколи не стоїть в українській мові після голосних, як і
«йот» майже ніколи не стоїть після приголосних. Цікаво, що
цей факт уперше було помічено слов'янським ученим Ю. Кри-
жаничем понад 300 років тому. У зв'язку з цим він пропонував
вилучити з руського алфавіту літеру й і вживати замість неї ь
та писати краь, роь, стоь, пеьте, тощо [Лингвистические зада-
чи 1983, с. 76]. Саме так зараз уживають літеру у хорвати та
словенці, де вона не тільки означає звук [j], а й виступає як
«м'який знак» у сполученнях #та nj.
В усякому разі, українська транслітерація повинна бути
прийнята як загальнонаціональний універсальний стандарт,
який повинен мати практичне застосування в усіх випадках
вживання латинської графіки. Необхідно, насамперед, внести
195

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.