Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.

Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня 
Наступна

(kapitalistischer) Profit; (sozialistischer) Leitungslohn — (kapita-
listischer) Akkordlohn; (sozialistische) Gesellschaftswissenschaft —
(kapitalistische) Soziologie тощо [Winterling 1974, c. 39-55].
У німецькій мові НДР виникали специфічні неологізми,
які не були у вжитку у ФРН: Aktivist der ersten Stunde,
landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft (LPG), Nationale
Volksarmee (NVA)r Volkseigentum, Volkspolizei тощо. Слово
Jugendfreund (друг дитинства, друг молоді) набуло нового
значення — «член Союзу вільної німецької молоді». Слова
Berufsbeamter, Schulgeld, Volksschule були оголошені в НДР
історизмами або архаїзмами. Деякі західнонімецькі неологізми
у НДР не визнавалися та не вживалися: Bundesbahn, Haupt-
schule, Gesamtschule, Rechtsstaat тощо. Один і той же денотат
позначався по-різному: Erster Sekretar (НДР) — Parteichef (ФРН),
FNL (Nationale Befreiungsfront Sudvietnams) (НДР) — Vietcong
(ФРН), RGW (НДР) — Comecon (ФРН). Якщо німецька лексика
у ФРН орієнтувалася більше на англійську мову (Babysitter, Boom,
Cast, Teenager), то в НДР — більше на російську. Aktiv (рос. актив),
Brigade (рос. бригада), Ріопіег (рос. пионер), Haus der Offiziere,
Maschinen-Traktoren-Station, Wanderfahne (рос. переходящее Крас-
ное знамя) [Бок, Гарниш, Лангнер, Штарке 1979, с. 269—278].
Аналогічні приклади можна навести стосовно термінів
радянських суспільних наук, де різні терміни вживалися залежно від
політичного контексту.
Так, для міжнародно визнаного терміна «мовне
планування» у радянській соціолінгвістиці існував його дублетний
синонім — «мовне будівництво». Тим самим, якщо мова йшла про
заходи з метою регулювання мови за кордоном, вживався
перший синонім. Аналогічні процеси у Радянському Союзі
позначалися другим терміном.
Не вважалися тотожними в радянський період такі
поняття, як об'єднання (якщо мова йшла про соціалістичні
підприємства) та корпорація (об'єднання капіталістичних підприємств).
Навіть слово об'єднання (як результат, а не процес),
наприклад, на англійську мову в радянській пропагандистській
літературі, орієнтованій на англомовного читача, якщо мова йшла
про радянські підприємства, перекладалося як amalgamation, a
не corporation, незважаючи на те, що в англійській мові слово
amalgamation означає процес злиття підприємств, а не
угруповання як результат цього процесу. Деякі суспільно-політичні
терміни (менеджер, бізнес, політологія, парламент) відносились
виключно до капіталістичного способу життя. Навіть у перші
роки перебудови для позначення понять, що запозичувалися
від капіталістичного ладу або запроваджувалися нові терміни
(госпрозрахунок), або до вже традиційних термінів додавався
прикметник «соціалістичний» (соціалістичний плюралізм).
52

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.