Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б.
Основи термінотворення. Семантичні та лінґвістичні аспекти.
Сторінка (загалом з 2 до 219):
Попередня
|
|
Наступна |
(kapitalistischer) Profit; (sozialistischer) Leitungslohn — (kapita- listischer) Akkordlohn; (sozialistische) Gesellschaftswissenschaft — (kapitalistische) Soziologie тощо [Winterling 1974, c. 39-55]. У німецькій мові НДР виникали специфічні неологізми, які не були у вжитку у ФРН: Aktivist der ersten Stunde, landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft (LPG), Nationale Volksarmee (NVA)r Volkseigentum, Volkspolizei тощо. Слово Jugendfreund (друг дитинства, друг молоді) набуло нового значення — «член Союзу вільної німецької молоді». Слова Berufsbeamter, Schulgeld, Volksschule були оголошені в НДР історизмами або архаїзмами. Деякі західнонімецькі неологізми у НДР не визнавалися та не вживалися: Bundesbahn, Haupt- schule, Gesamtschule, Rechtsstaat тощо. Один і той же денотат позначався по-різному: Erster Sekretar (НДР) — Parteichef (ФРН), FNL (Nationale Befreiungsfront Sudvietnams) (НДР) — Vietcong (ФРН), RGW (НДР) — Comecon (ФРН). Якщо німецька лексика у ФРН орієнтувалася більше на англійську мову (Babysitter, Boom, Cast, Teenager), то в НДР — більше на російську. Aktiv (рос. актив), Brigade (рос. бригада), Ріопіег (рос. пионер), Haus der Offiziere, Maschinen-Traktoren-Station, Wanderfahne (рос. переходящее Крас- ное знамя) [Бок, Гарниш, Лангнер, Штарке 1979, с. 269—278]. Аналогічні приклади можна навести стосовно термінів радянських суспільних наук, де різні терміни вживалися залежно від політичного контексту. Так, для міжнародно визнаного терміна «мовне планування» у радянській соціолінгвістиці існував його дублетний синонім — «мовне будівництво». Тим самим, якщо мова йшла про заходи з метою регулювання мови за кордоном, вживався перший синонім. Аналогічні процеси у Радянському Союзі позначалися другим терміном. Не вважалися тотожними в радянський період такі поняття, як об'єднання (якщо мова йшла про соціалістичні підприємства) та корпорація (об'єднання капіталістичних підприємств). Навіть слово об'єднання (як результат, а не процес), наприклад, на англійську мову в радянській пропагандистській літературі, орієнтованій на англомовного читача, якщо мова йшла про радянські підприємства, перекладалося як amalgamation, a не corporation, незважаючи на те, що в англійській мові слово amalgamation означає процес злиття підприємств, а не угруповання як результат цього процесу. Деякі суспільно-політичні терміни (менеджер, бізнес, політологія, парламент) відносились виключно до капіталістичного способу життя. Навіть у перші роки перебудови для позначення понять, що запозичувалися від капіталістичного ладу або запроваджувалися нові терміни (госпрозрахунок), або до вже традиційних термінів додавався прикметник «соціалістичний» (соціалістичний плюралізм). 52
|
|
|