IX 4) Словарь современного русского литературного языка Інституту російської мови (тепер Інституту мовознавства) Академії наук СРСР, т. І A948 і 1950 рр.)» т. II A951 р.); 5) Словарь русского языка С. И. Ожегова под общей редакцией академика С. П. Обнорского, второе издание A952 р.). Побудований за такими принципами і за указаною далі методикою, Українсько- російський словник повинен задовольнити потреби народу в справі соціалістичного будівництва, зокрема в справі розвитку соціалістичної змістом і національної формою культури. Він відбиватиме братський зв'язок і зміцнюватиме дружбу українського і російського народів. 2. Побудова Словника Словникові статті розміщені в алфавітному порядку. Кожна стаття, як правило, містить одно українське слово; в одній статті об'єднуються дієслова недо- конаного і доконаного виду, які не різняться префіксацією; такі дієслова розміщуються парами, іноді по три і по чотири, причому на першому місці ставиться дієслово недоконаного виду; між дієсловами одного, й того ж виду поставлений сполучник и; наприклад: виніїсити, винести; вирішувати и (реже) вирішити, вирішити; витягати и витягувати, витягти и витягнути. В одній статті подаються також різні близькозвучні слова, фонетичні і морфологічні варіанти, якщо вони стоять рядом в алфавіті і перекладаються російською мовою однаково, наприклад: баклажанний и баклажановий. Слова менш уживані — розмовної мови, обласні тощо, — які відрізняються від більш уживаних тільки окремими звуками, але- мають ту саму семантику, однаково перекладаються російською мовою і ілюструються в Словнику цитатами, вміщені при більш уживаних словах; наприклад, визнаття поставлено з позначкою редк. в одній статті із словом визнання, де подано російські відповідники і ілюстрації-цитати на обидва слова — визнання і визнаття. Коли вміщенням двох слів в одній статті порушується алфавітний порядок,, слово, що порушує алфавіт, наводиться і на своєму місці за алфавітом, з посиланням на основну статтю, де дається його переклад. Окремі українські заголовні слова—рідкого вжитку, обласні і т. п., а також застарілі, що вийшли з ужитку в сучасній літературній мові, внесені до Словника на своєму місці за алфавітом, але без російських відповідників, а тільки з посиланням на широко вживане слово, причому при такому слові вказана певною позначкою особливість його, наприклад: далекослглий обл. см. далекосяжний; це означає, що російський відповідник до обласного українського слова далекосяглий треба шукати при заголовному слові далекосяжний. Заголовні слова, що пишуться через дефіс, подані на тому місці, де, за алфавітом було б слово, якби воно, писалось без дефіса, наприклад: по-українському подається в алфавіті на поук..., віце-президент подано в алфавіті на віцеп... Слова, які починаються на в з дальшим приголосним, наприклад вб..., вт...+ вц..., вч... і под., і одночасно вживаються у формі з початковими уб..., уг..., уц..., уч... і под., вміщуються, як правило, у формі на уб..., уг..., уц..., уч..., де даються російські відповідники, ілюстрації і фразеологія, а в алфавітному порядку таких слів на в зроблено посилання см. (ці слова на у); наприклад, вб... см. уб... Це не стосується тих слів, в яких кожна^з цих форм має інше значення і інший російський відповідник, наприклад: влрава і окремо управа (різні значення), враження і ураження (різні значення). Слова, що починаються на од—від, подані з префіксом від і вміщені на букву в, а в алфавітному порядку слів на од робиться посилання. Ілюстративні цитати, наведені в статтях слів з префіксом від і з початковим уб, уг і т. п., подаються в Словнику так, як вони написані в джерелах — з почат-
|