Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

ред. І. М. Кириченко
Українсько-російський словник. (у 6 томах)

Сторінка (загалом з 2 до 540):
Попередня 
Наступна

IX
4) Словарь современного русского литературного языка Інституту російської
мови (тепер Інституту мовознавства) Академії наук СРСР, т. І A948 і 1950 рр.)»
т. II A951 р.); 5) Словарь русского языка С. И. Ожегова под общей редакцией
академика С. П. Обнорского, второе издание A952 р.).
Побудований за такими принципами і за указаною далі методикою, Українсько-
російський словник повинен задовольнити потреби народу в справі соціалістичного
будівництва, зокрема в справі розвитку соціалістичної змістом і національної
формою культури. Він відбиватиме братський зв'язок і зміцнюватиме дружбу
українського і російського народів.
2. Побудова Словника
Словникові статті розміщені в алфавітному порядку. Кожна стаття, як
правило, містить одно українське слово; в одній статті об'єднуються дієслова недо-
конаного і доконаного виду, які не різняться префіксацією; такі дієслова
розміщуються парами, іноді по три і по чотири, причому на першому місці ставиться
дієслово недоконаного виду; між дієсловами одного, й того ж виду поставлений
сполучник и; наприклад: виніїсити, винести; вирішувати и (реже) вирішити,
вирішити; витягати и витягувати, витягти и витягнути. В одній статті подаються
також різні близькозвучні слова, фонетичні і морфологічні варіанти, якщо вони
стоять рядом в алфавіті і перекладаються російською мовою однаково, наприклад:
баклажанний и баклажановий. Слова менш уживані — розмовної мови, обласні
тощо, — які відрізняються від більш уживаних тільки окремими звуками, але-
мають ту саму семантику, однаково перекладаються російською мовою і
ілюструються в Словнику цитатами, вміщені при більш уживаних словах; наприклад,
визнаття поставлено з позначкою редк. в одній статті із словом визнання, де
подано російські відповідники і ілюстрації-цитати на обидва слова — визнання і
визнаття.
Коли вміщенням двох слів в одній статті порушується алфавітний порядок,,
слово, що порушує алфавіт, наводиться і на своєму місці за алфавітом, з
посиланням на основну статтю, де дається його переклад.
Окремі українські заголовні слова—рідкого вжитку, обласні і т. п., а також
застарілі, що вийшли з ужитку в сучасній літературній мові, внесені до Словника
на своєму місці за алфавітом, але без російських відповідників, а тільки з
посиланням на широко вживане слово, причому при такому слові вказана певною
позначкою особливість його, наприклад: далекослглий обл. см. далекосяжний;
це означає, що російський відповідник до обласного українського слова
далекосяглий треба шукати при заголовному слові далекосяжний.
Заголовні слова, що пишуться через дефіс, подані на тому місці, де, за
алфавітом було б слово, якби воно, писалось без дефіса, наприклад: по-українському
подається в алфавіті на поук..., віце-президент подано в алфавіті на віцеп...
Слова, які починаються на в з дальшим приголосним, наприклад вб..., вт...+
вц..., вч... і под., і одночасно вживаються у формі з початковими уб..., уг...,
уц..., уч... і под., вміщуються, як правило, у формі на уб..., уг..., уц..., уч...,
де даються російські відповідники, ілюстрації і фразеологія, а в алфавітному
порядку таких слів на в зроблено посилання см. (ці слова на у); наприклад, вб...
см. уб... Це не стосується тих слів, в яких кожна^з цих форм має інше значення і
інший російський відповідник, наприклад: влрава і окремо управа (різні
значення), враження і ураження (різні значення). Слова, що починаються на од—від,
подані з префіксом від і вміщені на букву в, а в алфавітному порядку слів на од
робиться посилання.
Ілюстративні цитати, наведені в статтях слів з префіксом від і з початковим
уб, уг і т. п., подаються в Словнику так, як вони написані в джерелах — з почат-

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати ред. І. М. Кириченко Українсько-російський словник. (у 6 томах)