X іковим від і од; уб і вб, уг і вг і т« д? Це стосується і інших слів,*вживаних в паралельних Іформах, як/огонь*- вог'нь, огшнний — вогненний і под. ,4іОмоціми подано окремими ^статтями і позначено цифрами угор і | наприклад: діти1 (іменник) і дітиа (дієслово)^йр^ _^ ^ & Всі українські слова, крім власних імен і названа початку словникової статті і їх російські відповідники пишуться з малої букви. На всіх неодноскладо- ^?вих українських словах і російських словах-відповідниках поставлений знак .наголосу* ажоли в слові два рівноправних наголоси, то позначені обидва; наголос ставиться і на односкладовому слові, коли треба показати вимову цілого слово^ сполучення під одним наголосом або прийменникової форми іменника, наприклад: на тбй рік, на руку. В ілюстраціях з джерел знак наголосу не ставиться. Порядок подавання російських відповідників до українських заголовних слів, фразеологічних ^зворотів і інших словосполучень- прийнято такий: якщо значенню українського слова точно відповідає значення одного російського слова,1 то українське слово і перекладається цим одним російським словом', наприклад:'*віл (род, вола) вол; вія ресница; якщо до українського слова, крім одного адекватного російського відповідника, є ще інші поширені відповідники ^ вживані в сучасній російській літературній мові, то'ці відповідники, відокремлені один від одного комами, теж подані *в порядку від найближчого значенням і більш поширеного вживанням до дальшого значенням і менш поширеного вживанням, наприклад: віршомаз пренч стихоплёт, -виршеплёт, рифмоплёт, рифмач, стихокропатель, кропатель стихбв; домисел дбмысел, дбмысл,а дог&дка, предположение; «. та^ ** якщо якийсь з російських відповідників зуживається не так часто, як інші, або тільки з певним стилістичним відтінком, наприклад як слово розмовної мови, «обласне,^застаріле, іронічне і т. п„ то цей відповідник відокремлений від попе- %редні* крапкою з комою і супроводиться певним поясненням, наприклад! діловод яа«і{5делопроизводитель, деловбдг ист, письмоводитель; дотепник остряк; разе* острослбв, остроумец. Дальші російські синоніми, що є також тдцовід- «никами до* ^українського слова, вміщені в словниковій статті після основних ^відповідників; вони відокремлені від основних відповідників крапкою з комою і, як правило, мають при собі різного роду пояснення, наприклад: у^статті довколишній після основного відповідника окружающий наведено з# поясненням [преимущественно о местности и населении) окрестный; або: дотепний бстро^мный; ""{обнаруживающий сообразительность) находчивый; {язвительный) бстрый* (уме* Клый) искусный; якщо українське заголовне слово має два і більше значень, які перекладаються по-російському неоднаково, то відповідники для кожного значення об'єднуються в окрему групу і нумеруютіся. Всі значення українського двозначного *ш багатозначного слова, крім^першого, мають при собі, якшравило, семантичні пояснення або різного роду позначки*— стилістичні, термінологічні і тіп* Перше значення встановлюється шляхом віднімання із загальної суми значень^слова тгих його значень, що мають при собі пояснення або позначки; іноді пояснюється і перше значення. Наприклад, переклад українського заголовного слова дужка розбитий начдва семантичних розділи: 1) дужка; 2) грам,, мат* екббка. Це значить, що всі значення українського слова дужка, крім значень другого розділу, ,перекладаються російською мовою так, як показано в першому розділі, —* російським словом дужка. В статті дощовий 1) дождевбй; 2) (обильный дождями) дождливый — всі відтінки значення слова дощовий, крім указаного ремаркою в другому розділі, перекладаються словом дождевбй; якщо українське заголовне слово має два або кілька значень і в усіх своїх значеннях передається одними й тими ж російськими відповідниками, то, як правило, ніякого поділу на розділи^ не робиться; наприклад, українрьке слово закон, яке має кілька значень, передається одним російським ^словом із а к 6 н,
|