Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

ред. І. М. Кириченко
Українсько-російський словник. (у 6 томах)

Сторінка (загалом з 2 до 540):
Попередня 
Наступна

XI
во в обох мовах семантичний обсяг цього слова однаковий; слово внутрішній
у всіх своїх значеннях перекладається російським словом внутренний,
отже, поділу на розділи нема і стаття оформлена так: внутрішній внутренний.
Далі наведено цитати, що стверджують і ілюструють різні значення заголовного
українського слова;
якщо до одного із значень українського заголовного слова або його відтінку
€ в російській мові ще й інший відповідник, крім спільного чи спільних, то він
подається з тлумаченням і словом ещё (без цифрації); ремарка ещё вказує на те,
що першим відповідником передаються всі значення і відтінки значень
українського слова, а аоставленим , після тлумачення тільки ті значення, що вказані
в тлумаченні. Наприклад: горіх орех; {кустгрниковое рістение, приносящее
плоды — ещё) орешник. Це означає, що всі значення і відтінки значень
українського слова горіх перекладаються російським словом орех; коли ж іде мова
про горіховий кущ, то українське слово перекладається також і російським
словом орешник. Ремарка ещё, яка може повторюватися кілька раз, пов'язує
слово, перед яким стоїть, тільки з одним першим відповідником або кількома,
що стоять до першої крапки з комою, але не з дальшими.
3. Ілюстрації. Фразеологія
Для ілюстрації і ствердження окремих значень чи відтінків значень
українського слова (не завжди всіх) у Словнику в багатьох статтях наводяться цитати
з різних джерел: з творів класиків марксизму-ленінізму, з українських
художніх творів, соціально-економічної літератури, наукової, преси і перекладів
художньої російської літератури. Ці цитати вміщені після всіх російських
відповідників (рівнозначних і синонімів) перед фразеологічними зворотами та
ілюстративними прикладами; в такому ж порядку наведені цитати в межах окремих
розділів, якщо стаття поділена на розділи.
Цитати подані в порядку значень слова (причому при дієсловах спочатку всі
з дієсловом недоконаного виду, а потім усі з дієсловом доконаного виду), але це
не значить, що кількість наведених цитат завжди відповідав кількості значень
слова або і»каз>нпх відтінків значення.
Після відповідників і цитат з джерел в деяких статтях вміщено матеріал
такого характеру: 1) фрази чи менші словосполучення для ілюстрації вживання
відповідників; вони наведені тоді, коли слово має кілька відповідників і необхідно
для ясності ілюструвати їх вживання; 2) лексичні єдності, сталі словосполучення,
фразеологічні звороти, ідіоми. Цей матеріал подається в межах кожного окремого
понум-ерованого розділу; ілюстративний матеріал, який не вкладається у значення
розділів, дається в кінці словникової статті, причому перед ним ставиться
ромб @), Якщо кількість словосполучень в окремих розділах чи вмішених після
ромба невелика (не більше трьох), то вони подаються в порядку їх актуальності.
Коли фраз багато (більше трьох), то вони наводяться за алфавітом. Прислів'я,
приказки подаються переважно в кінці.
4. Вживані в Словнику умовні позначки
Омоніми позначаються арібською цифрою вгорі біля заголовного слова.
Окремі групи відповідиикі 5 до двозначного або багатозначного слова
нумеруються арабськими цифрами.
Фразеологічні звороти, що мають у собі багатозначне заголовне слово з таким
значенням, яке відрізняється від усіх наведених раніш в окремих розділах,
відокремлюються від попередньої частпші статті ромбом (ф).
У фразеології і ілюстративних прикладах вживається знак ~ (тильда),

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати ред. І. М. Кириченко Українсько-російський словник. (у 6 томах)