XI во в обох мовах семантичний обсяг цього слова однаковий; слово внутрішній у всіх своїх значеннях перекладається російським словом внутренний, отже, поділу на розділи нема і стаття оформлена так: внутрішній внутренний. Далі наведено цитати, що стверджують і ілюструють різні значення заголовного українського слова; якщо до одного із значень українського заголовного слова або його відтінку € в російській мові ще й інший відповідник, крім спільного чи спільних, то він подається з тлумаченням і словом ещё (без цифрації); ремарка ещё вказує на те, що першим відповідником передаються всі значення і відтінки значень українського слова, а аоставленим , після тлумачення тільки ті значення, що вказані в тлумаченні. Наприклад: горіх орех; {кустгрниковое рістение, приносящее плоды — ещё) орешник. Це означає, що всі значення і відтінки значень українського слова горіх перекладаються російським словом орех; коли ж іде мова про горіховий кущ, то українське слово перекладається також і російським словом орешник. Ремарка ещё, яка може повторюватися кілька раз, пов'язує слово, перед яким стоїть, тільки з одним першим відповідником або кількома, що стоять до першої крапки з комою, але не з дальшими. 3. Ілюстрації. Фразеологія Для ілюстрації і ствердження окремих значень чи відтінків значень українського слова (не завжди всіх) у Словнику в багатьох статтях наводяться цитати з різних джерел: з творів класиків марксизму-ленінізму, з українських художніх творів, соціально-економічної літератури, наукової, преси і перекладів художньої російської літератури. Ці цитати вміщені після всіх російських відповідників (рівнозначних і синонімів) перед фразеологічними зворотами та ілюстративними прикладами; в такому ж порядку наведені цитати в межах окремих розділів, якщо стаття поділена на розділи. Цитати подані в порядку значень слова (причому при дієсловах спочатку всі з дієсловом недоконаного виду, а потім усі з дієсловом доконаного виду), але це не значить, що кількість наведених цитат завжди відповідав кількості значень слова або і»каз>нпх відтінків значення. Після відповідників і цитат з джерел в деяких статтях вміщено матеріал такого характеру: 1) фрази чи менші словосполучення для ілюстрації вживання відповідників; вони наведені тоді, коли слово має кілька відповідників і необхідно для ясності ілюструвати їх вживання; 2) лексичні єдності, сталі словосполучення, фразеологічні звороти, ідіоми. Цей матеріал подається в межах кожного окремого понум-ерованого розділу; ілюстративний матеріал, який не вкладається у значення розділів, дається в кінці словникової статті, причому перед ним ставиться ромб @), Якщо кількість словосполучень в окремих розділах чи вмішених після ромба невелика (не більше трьох), то вони подаються в порядку їх актуальності. Коли фраз багато (більше трьох), то вони наводяться за алфавітом. Прислів'я, приказки подаються переважно в кінці. 4. Вживані в Словнику умовні позначки Омоніми позначаються арібською цифрою вгорі біля заголовного слова. Окремі групи відповідиикі 5 до двозначного або багатозначного слова нумеруються арабськими цифрами. Фразеологічні звороти, що мають у собі багатозначне заголовне слово з таким значенням, яке відрізняється від усіх наведених раніш в окремих розділах, відокремлюються від попередньої частпші статті ромбом (ф). У фразеології і ілюстративних прикладах вживається знак ~ (тильда),
|