XII яким замінюється початкова частина заголовного слова. Коротке заголовне слов9 завжди друкується повністю. Знак дві крапки (..) в середині цитати вказує на те, що в цитаті є пропуск; зроблений укладачами Словника. Цей знак поставлений також у цитатах з творів класиків марксизму-ленінізму на початку чи в кінці, коли вони наведені скорочено.' У квадратні дужки взяті цитати-ілюстрації разом з прізвищем автора чи* назвою джерела/В квадратних дужках поставлене у фразеологічних зворотах і ілюстративних прикладах слово (якщо воно займає не перше місце), без якого і з яким вислів має однаковий зміст; наприклад, написання один [тільки] і единиц є д й н,ы й и единственный у статті єдиний означає, що українське один тільки і єдиний і один і єдиний перекладаються однаково единый ц единственный; написання російського в [хор бш ем] настроении до українського в гуморі означає, що українське в гуморі можна перекладати в хорошем настроении або в настроении. В квадратних дужках надруковані різні вставки укладачів Словника в цитатах-ілюстраціях. У круглих дужках надруковано прізвища авторів і назви джерел цитат-ілю- страцій. У фразеології і ілюстративних прикладах у круглі дужки взято варіанти частини вислову, наприклад: написання безлюдна вулиця безлюдная (пустая) улица у статті безлюдний означає, що українське безлігдна вулиця перекладається двома варіантами: безлюдная улица і пустая улица; написання брати, взяти в дужки ;б р а т ь, взять (з а к л ю- ча/г ь, з;а к л ю ч й т ь) в скобки у статті дужка означає, що українське брати, бзяти в дужки перекладається двома варіантами: брать, взять в скобки і заключать, заключить в скобки. У круглі дужки взято слово на початку фразеологічного звороту або ілюстративного прикладу в українській чи російській частині, без якого і з яким вислів має однакове значення. Для розкриття семантики слова, його стилістичної характеристики, сфери вживання і т. п. в Словнику подані різного роду пояснювальні позначки (певними умовними скороченнями). Такі пояснювальні позначки, як термінологічні і но-, менклатурні, наведені не при всіх словах даної категорії. Граматичні позначки подані тільки у випадках необхідності показати відмінок іменника, рід, коли визначення його може становити труднощі, число, належність слова до тієї чи іншої граматичної категорії тощо. Послідовно позначені прислівники, прийменники, сполучники* частки і вигуки. Позначка к предик, (предикативний прислівник) поставлена при незмінних словах, що вживаються тільки у функції присудка, наприклад дУшно, зоряно. Коли звичайний прислівник вживається в значенні присудка, то при ньому дається в разі потреби пояснення: в значении сказуемого. Термінологічні і номенклатурні позначки при широко вживаних словах, таких, наприклад, як берёза, вівця» гроза, буряк, вишивати і т. д., не ставляться,.якщо нема в них потреби для розмежування значень слова, омонімів і т. п. Тлумачення значень слова і пояснювальні позначки, що стосуються всього заголовного слова або всього ряду їх, зокрема дієслів недоконаного і доконаного виду, поставлені безпосередньо після заголовних слів. Тлумачення, що стосуються окремих значень і їх відтінків, поставлені перед російськими відповідниками. Всі позначки, які стосуються тільки російських слів, поставлені перед ними, іноді в дужках після них. Пояснення чи пояснювальні цозначки, поставлені перед російськими відповідниками, стосуються всіх слів до дальшого тлумачення чи позначки або до дальшого відповідника, відокремлених крапкою з комою. Коли в окремих випадках відповідники, між якими і нема пояснень, розділені крапкою з комою, то це значить, що такі відповідники не тотожні. Вміщені після слова, іноді після вислову, тлумачення значення або пояснювальні позначки беруться в круглі дужки і стосуються тільки цього слова чи вислову. Показ керування, поставлений після дієслова, стосується доконаного і недоконаного гиду його. *"
|