XIII Стилістичні ремарки або ті, що показують частоту, сферу вживання слова тощо, при українських заголовних словах не завжди так само характеризують російські відповідники, наприклад: голярня уст. парикмахерская, — українське Слово голярня застаріле, російський же відповідник парикмахерская — слово сучасної мови. Якщо російських відповідників до якогось слова два чи більше і вони різного стилю чи різної сфери вживання, то це показано в Словнику ремарками при російському відповіднику, наприклад: вінок венок; поэз., уст. венец, — ремарки поэз., уст. показують, що російський відповідник в е- нец є словом застарілим, але вживається в мові поезії; бранка 1) фольк. полонинка (уст., фольк.), пленница; 2) уст. обл. (рекрутский) набор. У цій статті перше значення українського слова бранка, відоме у фольклорі, перекладається двома російськими відповідниками: застарілим і фольклорним словом полонинка і словом сучасної мови пленница. Тлумачення значень і пояснювальні позначки, як правило, подані тільки при одному з слів лексичного гнізда, якщо між російськими відповідниками цього слова й інших слів гнізда є повний або майже повний формальний і семантичний паралелізм. При інших словах лексичного гнізда в кінці наведені посилання на слово, що має тлумачення чи пояснювальні позначки, де і можна знайти потрібні пояснення, наприклад: безпомилковий безошибочный; (безусловно правильный книжн. — ещё) непогрешимый, //безпомилковість, -вості безошибочность; непогрешимость. Ср. безпомилковий, //безпомилково нар. безошибочно; непогрешимо. Ср. безпомилковий; або безповоротний 1) бесповоротный; 2) (не подлежащий возврату, невозвратимый) безвозвратный, //безповоротність, -ності 1) бесповоротность; 2) безвозвратность. Ср. безповоротний 1—2. //безповоротно нар. 1) бесповоротно; 2) безвозвратно. Ср. безповоротний 1—2. Пояснення різниці між відповідниками безошибочность і непогрешимость, безошибочно і непогрешимо треба -шукати при слові безпомилковий, а між відповідниками бесповоротность і безвозврат- н,о с т ь, бесповоротно і безвозвратно — при слові безповоротний. Позначка ср.> надрукована при посиланні на інше слово, стосується одного розділу складної статті, позначка ж Ср. стосується цілої статті (поділеної чи не поділеної на розділи). 5. Додаткові форми і дієслівне керування Заголовні українські слова на початку словникової статті і їх російські еквіваленти подані в Словнику в початкових формах. При багатьох українських заголовних словах указані ще такі додаткові форми: 1. Родовий відмінок однини: а) іменників чоловічого роду, які мають закінчення в цьому відмінку -у, -ю, а не -а, -я; якщо іменник вживається з закінченням -у, -ю і з закінченням -а, -я, то в Словнику вказуються обидві ці форми, наприклад: апарат (род. апарата, об учреждении апарату) аппарат; б) іменників чоловічого роду, що закінчуються на м'який приголосний; в) іменників чоловічого роду, що закінчуються на -р; г) іменників з випадним або перехідним голосним в основі; д) іменників з перехідним наголосом; є) іменників жіночого роду на твердий або м'який приголосний (кров, -ві, доповідь, -ді); є) іменникш середнього роду, що закінчуються на -а, -я (з суфіксами -ат, -ят, -єн при відмінюванні); ж) іменників у формі прикметника; з) займенників особових, питальних хто, що і вивідних від них; і) кількісних числівників. 2. Родовий відмінок усіх іменників, що вживаються тільки у множині. 3. Орудний відмінок однини іменників жіночого роду, що не вживаються в родовому відмінку. 4. Жіночий і середній рід називного відмінка однини: а) складних прикмет-
|